Читаем Книга 2 полностью

Становись моряком

Вы в огне да и в море вовеки не сыщете брода,Вы не ждали его, не за легкой добычей пошли.Провожая закат, мы живем ожиданьем восхода,И, влюбленные в море, живем ожиданьем земли.Помнишь детские сны о походах великой армады,Абордажи, бои и под ложечкой ком?Все сбылось. „Становись, становись“ — раздаются команды,Это требует море, скорей становись моряком.Наверху, впереди злее ветры, багровее зори,Правда, сверху видней, впереди же исход и земля.Вы матросские робы, кровавые ваши мозолиНе забудьте, ребята, когда-то надев кителя.По сигналу „Пошел!“ оживают продрогшие реи,Горизонт опрокинулся, мачты упали ничком.Становись, становись человеком скорее,Это значит на море скорей становись моряком.
Поднимаемся в небо по вантам как будто по вехам,Там и ветер живей, он кричит, а не шепчет тайком:„Становись, становись, становись, становись человеком“Это значит на море скорей становись моряком.Чтоб отсутствием долгим вас близкие не попрекали,Не грубейте душой и не будьте покорны судьбе.Оставайтесь, ребята, людьми, становясь моряками,Становясь капитаном, храните матроса в себе.

Мои капитаны

Я теперь в дураках,Не уйти мне с земли,Мне поставила суша капканы.Не заметивши сходней,На берег сошли, и навечно,Мои капитаны.Мне теперь не выйти в мореИ не встретить их в пору,
Я сегодня в недоборе,Со щита да в нищетуИ теперь в моих песняхСплошные нули,В них все больше про реки и раны.Из своих кителей капитанскихУшли, как из кожи,Мои капитаны.Мне теперь не выйти в мореИ не встретить их в порту,Ах, мой вечный санаторийИ оскомина во рту.Капитаны мне скажут:„Давай не скули“,Ну, а я не скулю, волком вою,Вы ж не просто с собойМои песни везли,
Вы везли мою душу с собою.А мне теперь не выйти в мореИ не встретить их в порту.Ах, мой вечный санаторий,И оскомина во рту.Повстречались в портуТолпы верных друзей,И я с вами делил ваши лавры.Мне казалось,Я тоже сходил с кораблейВ эти Токио, Гамбурги, Гавры.Но теперь не выйти в мореИ не встретить их в порту.Ах, мой вечный санаторий,И оскомина во рту.Я надеюсь,Что море сильней площадей
И прочнее домов из бетонаМоре лучший колдун,Чем земной чародей,И я встречу вас из Лиссабона.Но мне теперь не выйти в мореИ не встретить их в порту.Я сегодня в недоборе,Со щита да в нищету.Я механиков вижу во тьме,Шкиперов вижу я,Что не бесятся с жира.Капитаны по сходням идутС танкеров, сухогрузовДа и с пассажиров.Нет, я снова выйду в море,Снова встречу их в порту.К черту вечный санаторийИ оскомину во рту.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия