Читаем Книга 2 полностью

Жили-были на море

(Песня из к/ф „контрабанда“)

Жили-были на море, это значит плавали.Курс держали правильный, слушаясь руля.Заходили в гавани, слева ли, справа ли,Два красивых лайнера, судна, корабля.Белоснежно-белая, словно лебедь белая,В сказочно-классическом плане,И другой, он в тропики плавал в черном смокингеЛорд — трансатлантический лайнер.Ах, если б ему в голову пришло,Что в каждый порт уже давно влюбленно,Спешит к нему под черное крылоСтремительная белая мадонна.
Слезы льет горючие, ценное горючее,И всегда надеется втайне,Что, быть может, в Африку не уйдет по графикуЭтот недогадливый лайнер.Ах, если б ему в голову взбрело,Что в каждый порт уже давно влюбленноПрийти к нему под черное крылоОпаздывает белая мадонна.Кораблям и поздняя не к лицу коррозия,Не к лицу морщины вдоль белоснежных крыш,И подтеки синие возле ватерлинии,И когда на смокинге венборт под ним.Горевал без памяти в доме, тихой заводи,Зол и раздосадован крайне,
Ржавый и взъерошенный и командой брошенныйВ гордом одиночестве лайнер.А ей невероятно повезло:Под танго музыкального салонаПришла к нему под черное крылоИ встала рядом белая мадонна.

Благословен великий океан

Заказана погода нам удачею самой,Довольно футов нам под киль обещано,И небо поделилось с океаном синевой,Две синевы у горизонта скрещены.Неправда ли, морской хмельной невиданный просторСродни горам в безумстве, буйстве, кротости.Седые гривы волн чисты как снег на пиках гор,
И впадины меж ними словно пропасти.Служение стихиям не терпит суеты,К двум полюсам ведет меридиан.Благословенны вечные хребты,Благословен великий океан.Нам сам великий случай — брат, везение — сестра,Хотя на всякий случай мы встревожены.На суше пожелали нам ни пуха, ни пера,Созвездья к нам пракрасно расположены.Мы все впередсмотрящие, все начали с азов.И если у кого-то невезение, меняем курс,Идем на SOS, как там, в горах, на зов,На помощь, прерывая восхождение.Служение стихиям не терпит суеты
К двум полюсам ведет меридиан.Благословенны вечные хребты,Благословен великий океан.Потери подсчитаем мы, когда пройдет гроза,Не сединой, а солью убеленные,Скупая океанская огромная слезаУмоет наши лица просветленные.Взята вершина, дротики вонзились в небеса.С небес на землю — только на мгновение.Едва закончив рейс, мы поднимаем парусаИ снова начинаем восхождение.Служение стихиям не терпит суетыК двум полюсам ведет меридиан.Благословенны вечные хребты,Благословен великий океан.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия