Читаем Книга 2 полностью

И я сочувствую слегка

Штормит весь вечер, и покаЗаплаты пенные летаютРазорванные швы песка,Я наблюдаю свысока,Как волны головы ломают,И я сочувствую слегкаПогибшим, но издалека.Я слышу хрип и смертный стон,И ярость, что не уцелели,Еще бы — взять такой разгон,Набраться сил, пробиться в щелиИ голову сломать у цели.И я сочувствую слегка
Погибшим, но издалека.Ах, гривы белые судьбы,Пред смертью словно хорошеяПо зову боевой трубыВзлетают волны на дыбы,Ломают выгнутые шеи.И мы сочувствуем слегкаПогибшим, но издалека.А ветер снова в гребни бьетИ гривы пенные ерошит,Волна барьера не возьмет,Ей кто-то ноги подсечет,И рухнет взмыленная лошадь.И посочувствуют слегкаПогибшим, но издалека
Придет и мой черед вослед,Мне дуют в спину, гонят к краю,В душе предчувствия, как бред,Что подломлю себе хребетИ тоже голову сломаю.И посочувствуют слегкаПогибшему, издалека.Так многие сидят в векахНа берегах и наблюдают,Внимательно и зорко,Как другие рядом на камняхХребты и головы ломают.Они сочувствуют слегкаПогибшим, но издалека.

Век гитары

Один музыкант объяснял мне пространно,Что будто гитара свой век отжила,Заменят гитару электроорганы,Элекророяль и электропила.Но гитара опятьНе хочет молчать,Поет ночами лунными,Как в юность мою,Своими семьюСеребрянными струнами.Я слышал вчера, кто-то пел на бульваре,И голос уверен, и голос красив,Но мне показалось, устала гитараЗвенеть под его залихватский мотив.
И все опятьНе хочет молчать,Поет ночами лунными,Как в юность мою,Своими семьюСеребрянными струнами.Электророяль мне, конечно, не пара,Другие появятся с песней другой,Но кажется мне, не уйдем мы с гитарой На заслуженный но нежеланный покой.Гитара опятьНе хочет молчать,Поет ночами лунными,Как в юность мою,Своими семьюСеребрянными струнами.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия