Читаем Книга 2 полностью

Тюменская нефть

Один чудак из партии геологовСказал мне, вылив грязь из сапога:„Послал же бог на голову нам олухов,Откуда нефть, когда кругом тайга?А деньги вам отпущены, на тыщи теПостроить ресторан на берегу.Вы ничего в Тюмени не отыщите,В болото вы вгоняете деньгу!“И шлю депеши в центр из Тюмени я:„Дела идут, все более-менее“.Мне отвечают, что у них сложилось мнение,Что меньше „более“ у нас, а больше „менее“.
А мой рюкзак пустой на треть…А с нефтью как? Да будет нефть!Давно прошли открытий эпидемии,И с лихорадкой поисков борьба,И дали заключенье в академии:„В Тюмени с нефтью полная труба“.Нет бога нефти здесь, перекочую я,Раз бога нет, не будет короля…Но только вот нутром и носом чую я,Что подо мной не мертвая земля.И шлю депеши в центр из Тюмени я,„Дела идут, все более-менее“Мы роем землю, но пока у многих мнение,
Что меньше „более“ у нас, а больше „менее“.Пустой рюкзак, исчезла снедь.А с нефтью как? Да будет нефть!.И нефть пошла, мы по болотам рыская,Не на пол-литра выиграли спор:Тюмень, сибирь, земля ханты-мансийскаяСквозила нефтью из открытых пор.Моряк, с которым столько переругано,Не помню уж с какого корабля,Все перепутал и кричал испуганно:„Земля! Глядите, братики, земля!“И шлю депеши в центр из Тюмени я:„Дела идут, все более-менее“.
Что прочь сомнения, что есть месторождения,Что больше „менее“ у нас и меньше „более“.Так я узнал, бог нефти есть,И он сказал: „Бурите здесь“.И бил фонтан и рассыпался искрами,При свете их я бога увидалПо пояс голый он, с двумя канистрами,Холодный душ из нефти принимал.И ожила земля, и, помню, ночью яНа той земле танцующих людей.Я счастлив, что превысив полномочия,Мы взяли риск и вскрыли вены ей.И шлю депеши в центр из Тюмени я:
Дела идут, все более-менее».Мне поверили, и осталось мнение,Что больше «более» У нас и меньше «менее».Но подан знак: «Бурите здесь».А с нефтью как? Да будет нефть!Потом пошел и постучался в двери я,А вот канистры в цель попали, в цвет,Одну привез я к двери недоверия,Другую внес в высокий кабинет.Один чудак из партии геологовСказал мне, вылив грязь из сапога:«Послал же бог на головы нам олухов,Откуда нефть, когда кругом тайга?»
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия