Читаем Книга 2 полностью

Ярмарка

Эй, народ честной, незадчливый,Эй вы, купчики, да служивый люд,К чудо-городу поворачивай,Зря ли в колокол с колокольни бьют.Все ряды уже с утра позахвачены.Уйма всякого добра да всякой всячины.Там точильные круги точат лясы,Там лихие сапоги-самоплясы.Тадагда-мададагда,Во столице ярмарка,Сказочно-реальная,Да свето-музыкальная.Богачи и голь перекатная,Покупатели все однако вы,И хоть ярмарка не бесплатная,В основном вы все одинаковы.За едою в закрома спозараночкаСкатерть бегает сама — самобраночка,А кто не хочет есть и пить — тем изнаночка,Их начнет сама бранить самобраночка.
Тидога-мададагда,Вот какая ярмарка,Праздничная, вольнаяДа бело-хлебосольная.Вот шапочки да невидимочки.Кто наденет их — станет барином.Леденцы во рту, словно льдиночки,И жар-птица есть в виде жаренном.Прилетели год назад гуси-лебеди,А теперь они лежат на столе, гляди,И слезают с облучка добры люди,Да из белого бычка едят студень.Тадагда-мададагда,Всем богата ярмарка.Вон орешки рядышкомС изумрудным ядрышком.Скоморохи эти все хорошие,Скачут, прыгают через палочку.Прибауточки скоморошие,С ихних шуточек все вповалочку.По традиции, как встарь, вплавь и волоком,Привезли царь-самовар, как царь-колокол.
Скороварный самовар, он на торфе.Вам на выбор сварит вар или кофе.Тадагда-мададагда,Удалая ярмарка.С плясунами резвыми,Большей частью трезвыми.Вот Балда пришел, поработать чтоб.Безработный он, киснет, квасится.Тут как тут и поп — толоконный лоб,Но Балда ему кукиш с маслицем.Разновесы на весы — поторгуешься,В скороходики не обуешься.Скороходы-сапоги,А для нас не с руки лучше лапти.Тадагда-мададагда,Что за чудо-ярмарка!Звонкая, бессонная,Да нетрадиционная.Вон Емелюшка щуку мнет в руке,Щуке быть ухой, вкусным варевом.Черномор кота продает в мешке,
Больно много кот разговаривал.Говорил он без сучка да без задорины,Что, мол, все то вы вокруг объегорены.Не скупись, честной народ за ценою.Продается с цепью кот, с золотою.Тадагда-мададагда,В упоеньи ярмарка.Общая, повальная,Да эмоциональная.Будет смехом там рвать животики,Кто отважится да разохотится,Да на коврике-самолетикеНе откажется да прокатится.Разрешите сделать вам примечание:Никаких воздушных ям и качания.Ковролетчики вчера ночь не спали,Пыль из этого ковра выбивали.Тадагда-мададагда,Удалая ярмарка.Тадагда-мададагда,Да хорошо бы надолго.Здесь река течет вся молочная.
Берега на ней сплошь кисельные.Мы вобьем во дно сваи прочные,Запрудим ее белотельную.Запрудили мы реку, это плохо ли?На кисельном берегу пляж отгрохали.Но купаться нам пока нету смысла,Потому у нас река вся прокисла.Тадагда-мададагда,Удалая ярмарка.Хоть залейся нашеюКислой простоквашею.Мы беду-напасть подожжем огнем,Распрямим хребты втрое сложенным,Меду хмельного до краев нальемВсем скучающим и скукоженным.Много тыщ имеет кто — тратьте тыщи те.Даже то, не знаю что здесь отыщете.Коль на ярмарку пришли, так гуляйте,Неразменные рубли разменяйте.Тадагда-мададагда,Вот какая ярмарка.Подходи, подваливай,Да в сахаре присаливай.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия