Читаем Книга 2 полностью

Марш карточной колоды

Мы браво и плотно сомкнули ряды,Как пули в обойме, как карты в колоде.Король среди нас, мы горды!Мы шествуем гордо при нашем народе.Падайте лицами вниз, вниз!Вам это право дано.Перд королем падайте ниц!Слякоть и грязь — все равно.Нет-нет у народа нетрудная роль,Упасть на колени, какая проблема,За все отвечает король!А коль не король, ну тогда королева!Падайте лицами вниз, вниз!Вам это право дано.Перед королем падайте ниц!Слякоть и грязь — все равно!

Пришельцы в космосе

Каждому хочется малость погреться,Будь ты хоть гомо, хоть тля.В космосе шастали как-то пришельцы,Вдруг видят — Земля, Наша родная земля.Быть может закончился ихний бензин,А может заглохнул мотор,Но навстречу им вышел какой-то кретин,И затеял отчаянный спор.Нет бы раскошелиться,И накормить пришельцев,Нет бы раскошелиться,А он не мычит и не телится.И не важно что пришельцы не ели черный хлеб,Но в их тщедушном тельце огромный интеллект,И мозгу у пришельцев килограмм примерно шесть,Ну, а у наших предков только челюсти и шерсть.
И нет бы раскошелиться,И накормить пришельцев,И нет бы раскошелиться,А он не мычит, не телится.Обидно за предков.

Песня крокеистов

Король, что тыщу лет назад над нами правил,Привил стране лихой азарт игры без правил,Играть заставил всех графей и герцогей,Вальтов и дамов в потрясающий крокей.Названье крокея от слова «кроши»,От слова «кряхти», и «крути», и «круши».Девиз в этих матчах: «Круши, не жалей!»Даешь королевский крокей!!

Странная сказка

В тридевятом государстве,Трижды девять двадцать семь,
Все держалось на коварстве,Без проблем и без систем.Нет того, чтоб сам воевать,Стал король втихаря попивать.Расплевался с королевой,Дочь оставил старой девой,А наследник пошел воровать.В тридесятом королевствеТрижды десять тридцать, чтоль?В добром дружеском соседствеЖил еще один король.Тишь да гладь, да спокойствие там,Хоть король был отъявленный хам,Он прогнал министров с кресел,Оппозицию повесилИ скучал от тоски по делам.В триодиннадцатом царстве,
То бишь в царстве тридцать три,Царь держался на лекарствеВоспалились пузыри.Был он милитарист и вандал,Двух соседей зазря оскорблял,Клал им каждую субботуОскорбительную ноту,Шел на международный скандал.В тридцать третьем царь сказился,Не хватает, мол, земли.На соседей покусился,И взбесились короли.Обуздать его, снять, только глядьНечем в двадцать седьмом воевать,А в тридцатом полководцыВсе утоплены в колодце,И вассалы восстать норовят.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия