Читаем Книга 2 полностью

Баллада о летающих тарелках

Наши предки, люди темные и грубые,Кулаками друг на дружку помахав,Вдруг увидели: громадное и круглоеПролетело всем загадку загадав.А в спорах, догадках, дебатах,Вменяют тарелкам в винуУтечку энергии в ШтатахИ горькую нашу слюну.Позже блюдце пролетело над Флоренцией,И святая инквизиция под страхОчень бойко продавала индульгенции,Очень шибко жгла ученых на кострах.А в спорах, догадках, дебатах
Вменяют тарелкам в винуУтечку энергии в ШтатахИ горькую нашу слюну.Нашу жизнь не назовешь ты скучной, серенькой,Телевидение, радио сейчас,Кто-то видел пару блюдцев над Америкой,Кто-то видел две тарелки и у нас.А в спораж, догадках, дебатахВменяют тарелкам в винуУтечку энергии в ШтатахИ горькую нашу слюну.

Баллада о любви

Когда вода всемирного потопаВернулась вновь в границы берегов,Из пены уходящего потока
На берег тихо выбралась любовь.И растворилась в воздухе до срокаНад грешною землей материков,И чудаки еще такие есть,Вдыхают полной грудью эту смесь.И ни наград не ждут, ни наказанья,И, думая, что дышат просто так,Они внезапно попадают в тактТакого же неровного дыханья.Только чувству, словно кораблю,Долго оставаться на плаву,Прежде чем узнать, что я люблюТо же, что дышу, или живу.И вдоволь будет странствий и скитаний,
Страна любви великая страна,И рыцарей своих для испытанийВсе строже станет спрашивать она.Потребует разлук и расстояний,Лишит покоя, отдыха и сна,Но вспять безумцев не поворотить,Они уже согласны заплатить.Любой ценой и жизнью бы рискнули,Чтобы не дать порвать, чтоб сохранитьВолшебную невидимую нить,Которую меж ними протянули.Снег и ветер избранных пьянил,С ног сбивал, из мертвых воскрешалПотому, что, если не любил,Значит, и не жил, и не дышал.
Но многих захлебнувшихся любовьюНе докричишься, сколько не зови,Им счет ведут молва и пустословье,Но этот счет замешан на крови.Но мы поставим свечи в изголовьеПогибшим от невиданной любви.Их голосам всегда сливаться в такт,И душам их дано бродить в цветах.И вечностью дышать в одно дыханье,И встретиться со вздохом на устах,На хрупких переправах и мостах,На узких перекрестках мирозданья.И я поля влюбленным постелю,Пусть пьют во сне и наяву,И я дышу, и значит, я люблю,Я люблю, и, значит, я живу.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия