Читаем Книга 2 полностью

Песня чеширского кота

Прошу запомнить многих кто теперь со мной знаком,Чеширский кот, совсем не тот, что чешет языком.И вовсе не чеширский он от слова чешуя,А просто он волшебный кот, примерно, как и я.Чем шире рот, тем чешире кот.Хотя обычные коты имеют древний род,Но чеширский кот совсем не тот,Его нельзя считать за домашний скот.Улыбчивы, мурлыбчивы, со многими на «Ты»,И дружески отзывчивы чеширские коты.И у других улыбка, но такая, да не та,Ну так чешите за ухом чеширского кота.
Чем шире рот, тем чешире кот.Хотя обычные коты имеют древний род,Но чеширский кот совсем не тот,Его нельзя считать за домашний скот.

Песня мартовского зайца

Миледи, зря вы обижаетесь на зайца,Он, правда, шутит неумно и огрызается,Но он потом так сожалеет и терзается,Не обижайтесь же на мартовского зайца,Не обижайтесь же на мартовского зайца.

Песня ореховой сони

Ну проявите интерес к моей персоне,Вы, в общем, сами тоже форменная соня,Без задних ног уснете, ну-ка добудись,
Но здесь сплю я, не в свои сони не садись,Но здесь сплю я, не в свои сони не садись.

Романс шляпного мастера

Ах, на кого я только шляп не надевалМон дье, с какими головами разговаривал,Такие шляпы им на головы напяливал,Что их врагов разило наповал.Сорвиголов и оторвиголов видал,В глазах огонь, во рту ругательства и кляпы,Но были, правда, среди них такие шляпы,Что я на них и шляп не надевал.И на великом короле, и на сатрапе,И на арапе, и на римском папе.
На ком угодно шляпы хороши.Так согласитесь, наконец, что дело в шляпе,Но не для головы, а для души.

Песня башенных часов

Приподнимаем занавес за краешек,Такая старая, тяжелая кулиса.Вот какое время было раньшеТакое ровное — взгляни, Алиса.Но плохо за часами наблюдали счастливыеИ нарочно время замедляли трусливые,Торопили время, понукали крикливые,Без причины время убивали ленивые.И колеса времени стачивались в трении,Все на свете портится от трения.
И тогда обиделось время,И застыли маятники времени.И двенадцать в полночь не пробило,Все ждали полдня, но опять не дождалисяВот какое время наступило,Такое нервное — взгляни, Алиса.И на часы испуганно взглянули счастливые,Жалобную песню затянули трусливые,Рты свои огромные заткнули болтливые,Хором зазевали и уснули ленивые.Смажь колеса времени не для первой премии,Ему ведь очень больно от трения.Обижать не следует время,Плохо и тоскливо жить без времени.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия