Читаем Книга 2 полностью

Аскет

Всего один мотив доносит с корабля,Один аккредитив на двадцать два рубля.А жить еще две недели, работы на восемь лет,Но я докажу на деле, на что способен аскет.Дежурная по этажу грозилась мне на днях,В гостиницу вхожу в час ночи и в носках.А жить еще две недели, работы на восемь лет,Но я докажу на деле, на что способен аскет.В столовой номер два всегда стоит кефир,И мыслей полна голова, и все про загробный мир.А жить еще две недели, работы на восемь лет,Но я докажу на деле, на что способен скелет.Одну в кафе позвал, увы, романа нет,Поел и побежал, как будто в туалет.
А жить еще две недели, работы на восемь лет,Но я докажу на деле, на что способен скелет.А пляжи все полны пленительнейших вдов,Но стыдно снять штаны, ведь я здесь с холодов.А жить еще две недели, работы на восемь лет,Но я докажу на деле, на что способен аскет.О, проклятый Афон, влюбился, словно тляБеру последний фонд, все двадцать два рубля,Пленительно стройна, все деньги на проезд,Наверное, она сегодня их проест.А жить еще две недели, работы на восемь лет,Но я докажу на деле, на что способен скелет

Дух святой

Возвращаюсь я с работы,Рашпиль ставлю у стены.
Вдруг в окно порхает кто-то,Из постели, от жены.Я, конечно, вопрошаю:«Кто такой?»А она мне отвечает:«Дух святой»Ох, я встречу того духа,Ох, отмечу его в ухо,Дух он тоже духу рознь,Коль святой, так Машку брось.Хоть ты кровь голубая, хоть ты белая кость,До Христа дойду я знаю — не пожалует Христос.Машка — вредная натура,Так и лезет на скандал,Разобиделася, дура,
Вроде, значит, помешал.Я сперва сначала с лаской: то да се,А она к стене с опаской; вот и все.Я тогда цежу сквозь зубы, но уже, конечно, грубо.Хоть он возрастом и древний,Хоть годов ему тыщ шесть,У него в любой деревне две-три бабы точно есть.Я к Марии с предложеньем, я ж на выдумки мастак:Мол, в другое воскресенье ты, Маруся, сделай так:Я потопаю под утро, мол, пошел,А ты прими его как будто хорошо.Ты накрой его перинойИ запой. Тут я с дубинойОн крылом, а я колом,Он псалмом, а я кайлом.
Тут, конечно, он сдается,Честь Марии спасена,Потому что мне сдаетсяЭтот ангел — сатана.Вот влетаю с криком с древом,Весь в надежде на испуг.Машка плачет. Машка, где он?Улетел желанный дух.Но как же это, я не знаю, как успел?А вот так вот, отвечает, улетел.Он, говорит, псалмы мне прочитал,И крылом пощекотал.Ты шутить с живым-то мужем,Ах, ты скверная жена.Я взмахнул своим оружьем.Смейся, смейся, сатана.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия