Читаем Книга 2 полностью

Баллада о микрофоне

Я весь в свету, доступен всем глазам,Я приступил к привычной процедуре,Я к микрофону встал, как к образам,Нет, нет, сегодня точно к амбразуреИ микрофону я не по натру,Да, голос мой любому опостылет,Уверен, если где-то я совру,Он ложь мою безжалостно усилитБьют лучи от рампы мне под ребра,Лупят, светят фонари в лицо недоброИ слепят с боков прожектора,
И жара, жара, жара.Он, бестия, потоньше острия,Слух безотказен, слышит фальш до ноты.Ему плевать, что не в ударе я,Но пусть я честно выпеваю ноты.Сегодня я особенно хриплю,Но изменить тональность не рискую.Ведь если я душою покривлю,Он ни за что не выправит кривую.Бьют лучи от рампы мне под ребра,Лупят, светят фонари в лицо недоброИ слепят с боков прожектора,
И жара, жара, жара.На шее гибкий этот микрофонСвоей змеиной головою вертит,Лишь только замолчу, ужалит он,Я должен петь до одури, до смерти.Не шевелись, не двигайся, не смей,Я видел жало, ты змея, я знаю.А я сегодня заклинатель змей,Я не пою, а кобру заклинаю.Бьют лучи от рампы мне под ребра,Лупят, светят фонари в лицо недоброИ слепят с боков прожектора,
И жара, жара, жара.Прожорлив он и с жадностью птенцаОн изо рта выхватывает звуки.Он в лоб мне влепит девять грамм свинца,Рук не поднять, гитара вяжет руки.Опять не будет этому конца.Что есть мой микрофон? Кто мне ответит?Теперь он как лампада у лица,Но я не свят и микрофон не светит.Бьют лучи от рампы мне под ребра,Лупят, светят фонари в лицо недоброИ слепят с боков прожектора,
И жара, жара, жара.Мелодии мои попроще гамм,Но лишь сбиваюсь с искреннего тона,Мне сразу больно хлещет по щекамНедвижимая тень от микрофона.Я освещен, доступен всем глазам,Чего мне ждать: затишья или бури?Я к микрофону встал, как к образам,Нет, нет, сегодня точно к амбразуре.Бьют лучи от рампы мне под ребра,Лупят, светят фонари в лицо недоброИ слепят с боков прожектора,И жара, жара, жара.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия