Читаем Книга 2 полностью

Песня боксера

Удар, удар, еще удар,Опять удар и вот,Борис Буткеев — КраснодарПроводит апперкот.Вот он прижал меня в углу,Вот я едва ушел,Вот апперкот, я на полуИ мне нехорошо.И думал Буткеев, мне челюсть кроша:И жить хорошо, и жизнь хороша.При счете 7 я все лежу,Рыдают землячки.Встаю, ныряю, ухожу
И мне идут очки.Неправда, будто бы к концуЯ силы берегу.Бить человека по лицуЯ с детства не могу.Но думал Буткеев, мне ребра круша:И жить хорошо, и жизнь хороша.В трибунах свист, в трибунах вой,Ату его, он трус!Буткеев лезет в ближний бой,А я к канатам жмусь.Но он пролез, он сибиряк,Настырные они.И я сказал ему: «Чудак,Устал ведь, отдохни.»
Но он не услышал, он думал, дыша:Что жить хорошо, и жизнь хорошаА он все бьет, здоровый черт,Я вижу быть беде.Ведь бокс не драка — это спортОтважных и те де.Вот он ударил. Раз, два, три.И сам лишился сил.Мне руку поднял рефери,Которой я не бил.Лежал он и думал: что жизнь хороша,Кому хороша, а кому ни шиша.

Аисты

Из к/ф «Война под крышами»

Небо этого дня ясное,Но теперь в нем броня лязгает,А по нашей земле гул стоитИ деревья в смоле, грустно им.Дым и пепел встают, как грезды,Гнезд по крышам не вьют аисты.Колос в цвет янтаря — успеем ли?Нет, выходит мы зря сеяли.Что ж там цветом янтарь светится?Это в поле пожар мечется.Разбрелись все от бед в стороны,Певчих птиц больше нет — вороны.И деревья в пыли к осени,Те, что песни могли, бросили.И любовь не для нас, верно ведь.
Что нужнее сейчас? Ненависть.Дым и пепел встают, как грезды,Гнезд по крышам не вьют аисты.Лес шумит, как всегда, кронами,А земля и вода стонами.Но нельзя без чудес, аукаетДовоенными лес звуками.Побрели все от бед на восток,Певчих птиц больше нет, нет аистов.Воздух звуки хранит разные,Но теперь в нем броня лязгает.Даже цокот копыт — топотом,Если кто закричит — шепотом.Побрели все от бед на востокИ над крышами нет аистов.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия