Читаем Книга 2 полностью

Одна научная загадка или почему аборигены сьели Кука

Не хватайтесь за чужие талии,Вырвавшись из рук своих подруг.Вспомните, как к берегам Австралии,Подплывал покойный ныне Кук.Как в кружок, усевшись под азалией,Поедом с восхода до зари,Ели в этой солнечной АвстралииДруга дружку злые дикари.Но почему аборигены сьели Кука?За что? Неясно, молчит наука.Мне представляется совсем простая штукаХотели кушать и сьели Кука.Есть вариант, что ихний вождь Большая Бука,Кричал, что очень вкусный кок на судне Кука.Ошибка вышла, вот о чем молчит наука,
Хотели кока, а сьели Кука.И вовсе не было подвоха или трюка.Вошли без стука, почти без звука,Пустили в действие дубинку из бамбука,Тюк прямо в темя и нету Кука.Но есть, однако же, еще предположенье,Что Кука сьели из большого уваженья.Что всех науськивал колдун, хитрец и злюка.Ату, ребята, хватайте Кука.Кто уплетет его без соли и без лука,Тот сильным, смелым, добрым будет, вроде Кука.Кому-то под руку попался каменюка,Метнул, гадюка, и нету Кука.А дикари теперь заламывают руки,Ломают копья, ломают луки,Сожгли и бросили дубинки из бамбука.Переживают, что съели Кука.

Беда

Я несла свою бедуПо весеннему льду.Подломился лед, душа оборвалася,Камнем под воду пошла,А беда — хоть тяжелаА за острые края задержалася.И беда с того вот дняИщет по свету меня,Слухи ходят вместе с ней, с кривотолками.А что я не умерла,Знала голая ветлаДа еще перепела с перепелками.Кто ж из них сказал ему,Господину моему,Только выдали меня, проболталися.
И от страсти сам не свойОн отправился за мной,А за ним беда с молвой увязалися.Он настиг меня, догнал,Обнял, на руки поднял.Рядом с ним в седле беда ухмылялася.Но остаться он не мог,Был всего один денек,А беда на вечный срок задержалася.

В темноте

Из к/ф «Сыновья»

Темнота впереди! Подожди!Там стеною закаты багровые,Встречный ветер, косые дождиИ дороги, дороги неровные.Там чужие слова, там дурная молва,Там ненужные встречи случаются,
Там сгорела, пожухла траваИ следы не читаются в темноте.Там проверка на прочность — бои,И туманы и ветры с прибоями.Сердце путает ритмы своиИ стучит с перебоями.Там чужие слова, там дурная молва,Там ненужные встречи случаются,Там сгорела, пожухла траваИ следы не читаются в темноте.Там и звуки и краски не те,Только мне выбирать не приходится.Очень нужен я там в темноте!Ничего, распогодится.Там чужие слова, там дурная молва,Там ненужные встречи случаются,Там сгорела, пожухла траваИ следы не читаются в темноте.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия