Читаем Книга 2 полностью

За тех, кто в МУРе

Побудьте день вы в милицейской шкуре,Вы жизнь посмотрите наоборот.Давайте выпьем за тех кто в МУРе,За тех кто в МУРе никто не пьет.А за соседним столом компания,А за соседним столом веселие,А она на меня ноль внимания,Ей сосед ее шпарит Есенина.Побудьте день вы в милицейской шкуре,
Вы жизнь посмотрите наоборот.Давайте выпьем за тех кто в МУРе,За тех кто в МУРе никто не пьет.Понимаю я, что в Тамаре ум,Что у ней диплом и стремление,И я вылил водку в аквариум,Пейте, рыбы, за мой день рождения.Побудьте день вы в милицейской шкуре,Вам жизнь покажется наоборот.Давайте выпьем за тех кто в МУРе,За тех кто в МУРе никто не пьет.

На судне бунт

На судне бунт, над нами чайки реют,Вчера из-за дублона золотыхДвух негодяев вздернули на рее,Но мало, нужно было четверых.Ловите ветер всеми парусами,К чему гадать, любой корабль-враг.Удача-миф, но эту веру сами,Мы создали, поднявши черный флаг.Катился ком по кораблю от бака,
Забыто все, и честь, и кутежи.И подвывая, может быть от страха,Они достали длинные ножи.Ловите ветер всеми парусами,К чему гадать, любой корабль враг.Удача-миф, но эту веру сами,Мы создали, поднявши черный флаг.Вот двое в капитана пальцем тычут,Достать его, им не страшен черт.Но капитан вчерашнюю добычуПри всей команде выбросил за борт.
Ловите ветер всеми парусами,К чему гадать, любой корабль враг.Удача-миф, но эту веру сами,Мы создали, поднявши черный флаг.И вот волна, подобная надгробью,Все смыла, с горла сброшена рука.Бросайте за борт все, что пахнет кровью,Поверьте, что цена невысока!Ловите ветер всеми парусами,К чему гадать, любой корабль враг.Удача-миф и эту веру самиМы создали, поднявши черный флаг.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия