Читаем Книга 2 полностью

Билет в рай

Из к/ф «Бегство мистера Мак-Кинли»

Вот твой билет, вот твой вагон,Все в лучшем виде и одному тебе даноВ цветном раю увидеть сонТрехвековое непрерывное кино.Все позади, уже снятыВсе отпечатки, контрабанды не берем.Как херувим стерилен ты,А класс второй, не лучший класс, зато с бельем.Вот и сбывается все, что пророчится,
Уходит поезд в небеса. Счастливый путь!Ах, как нам хочется, как всем нам хочетсяНе умереть, а именно уснуть.Земной перон, не унывай!И не кричи, для наших воплей он оглох.Один из нас поехал в рай,Он встретит бога там, ведь есть наверно бог.Ты передай ему привет,А позабудешь, ничего, переживем,Осталось нам не много лет,Мы пошустрим и, как положено, умрем.
Вот и сбывается все, что пророчится,Уходит поезд в небеса. Счастливый путь!Ах, как нам хочется, как всем нам хочетсяНе умереть, а именно уснуть.Уйдут без нас в ничто без снаИ сыновья, и внуки внуков в трех веках.Не дай господь, чтобы война,А то мы правнуков оставим в дураках.Разбудит вас какой-то типИ впустит в мир где в прошлом войны, рак,Где побежден гонконгский грипп,
На всем готовеньком ты счастлив ли дурак.Вот и сбывается все, что пророчится,Уходит поезд в небеса, счастливый путь!Ах, как нам хочется, как всем нам хочетсяНе умереть, а именно уснуть.Итак, прощай! Звенит звонок.В счастливый путь! Храни тебя от всяких бед.А если там есть вправду бог,Ты все же вспомни, передай ему привет.

Цыганская

Камнем грусть весит на мне, в омут меня тянет,
Отчего любое слово больно нынче ранит.Просто где-то рядом встали табором цыганеИ тревожат душу вечерами.И, как струны, звенят тополя,И звенит, как гитара, земля.Утоплю тоску в реке, украду хоть ночи я,Там в степи костры горят и пламя меня манит.Эх, душу и рубаху искромсаю в клочья!Только пособите мне, цыгане.Я сегодня пропьюсь до рубля,Пусть поет мне цыганка шаля.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия