Читаем Книга 2 полностью

Про речку Вачу и попутчицу Валю

Под собою ног не чуюИ качается земля.Третий месяц я бичую,Так как списан подчистуюС китобоя-корабля.Ну а так как я бичуюВ беспринципности своей,Я на лестницах ночую,Где тепло от батарей.Вот это жизнь — живи и грейся.Нет, вам пуля и петля.Пью бывает, хоть залейся,Кореша приходят с рейсаИ гуляют от рубля.Рубь не деньги, рубь бумажка,Экономить тяжкий грех.Ах, душа моя — тельняшка,
Сорок полос, семь прорех!Но послал господь удачу,Заработал свечку он.Увидав, как горько плачу,Он сказал: «Валяй на Вачу,Торопись пока сезон.»Что такое эта ВачаРазузнал я у бича.Он на Вачу ехал плача,А возвращался хохоча.Вача-это речка с мельюВо глубине сибирских руд.Вача-это дом с пастелью,Там стараются артелью,Много золота берут.Как вербованный ишачу,Не ханыжу, не торчу.Взял билет, лечу на Вачу,
Прилечу, похохочу.Нету золота богаче,Люди знают, им видней.В-общем, так или иначеЗаработал я на Ваче 117 трудодней.Подсчитали, отобралиЗа еду, туда-сюда.Ну, в-общем так, три тыщи далиПод расчет. Вот это да!Рассовал я их в карманы,Где и рубь не ночевал,И уехал в жарки страны,Где кафе да рестораны,Позабыть как бичевал.Выпью, там такая чача,За советчика бича.Я на Вачу ехал плача,А возвращаюсь хохоча.
Проводник в предверьи пьянкиИзвертелся на пупе,Тоже и официантки,А на первом полустанкеСела женщина в купе.Может вам она, как кляча,Ну а мне так в самый раз.Я на Вачу ехал плача,А возвращаюсь веселясь.То да се, да трали-вали,Как узнала про рубли,Слово по слову у Вали,Сотни по столу шныряли,С Валей вместе и сошли.С нею вышла незадача,Но я и это залечу.Я на Вачу ехал плача,А возвращаюсь хохочу.
Суток пять как просквозило,Море вот оно стоит.У меня что было сплыло,Проводник воротит рылоИ за водкой не бежит.Рубь последний в Сочи трачу,Телеграмму накатал«Шлите денег, отбатрачу,Я их все прохохотал.»Где вы, где вы, рассыпные?Хоть ругайся, хоть кричи.Снова ваш я, дорогие,Магаданские, родные,Незабвенные бичи!Мимо носа носят чачу,Мимо рота алычу.Я на Вачу еду плачу,Над собою хохочу.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия