Читаем Книга 2 полностью

Песня о конце войны

Сбивают из досок столы во дворе,Пока не накрыли — стучат в домино.Дни в мае длиннее ночей в декабре,Но тянется время — и все решено.Вот уже довоенные лампы горят вполнакалаИ из окон на пленных глазела Москва свысока…
А где-то солдат еще в сердце осколком толкало,А где-то разведчикам надо добыть «языка».Вот уже обновляют знамена. И строят в колонны.И булыжник на площади чист, как паркет на полу.А все же на запад идут и идут эшелоны.И над похоронкой заходятся бабы в тылу.Не выпито всласть родниковой воды,Не куплено впрок обручальных колец
Все смыло потоком народной беды,Которой приходит конец наконец.Вот со стекол содрали кресты из полосок бумаги.Вот и шторы — долой! Затемненье уже ни к чему.А где-нибудь спирт раздают перед боем из фляги,Он все выгоняет — и холод, и страх, и чуму.Вот от копоти свечек уже очищают иконы.
И душа и уста — и молитву творят, и стихи.Но с красным крестом все идут и идут эшелоны,Хотя и потери по сводкам не так велики.Уже зацветают повсюду сады.И землю прогрело и воду во рвах.И скоро награда за ратны трудыПодушка из свежей травы в головах.Уже не маячат над городом аэростаты.
Замолкли сирены, готовясь победу трубить.А ротные все-таки выйти успеют в комбаты,Которых пока еще запросто могут убить.Вот уже зазвучали трофейные аккордеоны,Вот и клятвы слышны жить в согласье, любви, без долгов,А все же на запад идут и идут эшелоны,А нам показалось, совсем не осталось врагов.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия