Читаем Книга 2 полностью

Благословен великий океан

Заказана погода нам удачею самой,Довольно футов нам под киль обещано,И небо поделилось с океаном синевой,Две синевы у горизонта скрещено.Не правда ли, морской, хмельной, невиданный просторСродни горам в безумстве, буйстве, кротости.Седые гривы волн чисты, как снег на пиках гор,И впадины меж ними — словно пропасти.Служение стихиям не терпит суеты.К двум полюсам ведет меридиан.Благословенны вечные хребты,Благословен великий океан.Нам сам великий случай — брат, везение — сестра.
Хотя на всякий случай мы встревожены.На суше пожелали нам «Ни пуха, ни пера»,Созвездья к нам прекрасно расположены.Мы все — впередсмотрящие, все начали с азов,И, если у кого-то невезение,Меняем курс, идем на «Сос», как там в горах — на зовНа помощь, прерывая восхождение.Служение стихиям не терпит суеты.К двум полюсам ведет меридиан.Благословенны вечные хребты,Благословен великий океан.Потери подсчитаем мы, когда пройдет гроза,Не сединой, а солью убеленные,Скупая океанская огромная слезаУмоет наши лица просветленные.
Взята вершина, клотики вонзились в небеса.С небес на землю — только на мгновение.Едва закончив рейс, мы поднимаем парусаИ снова начинаем восхождение.Служение стихиям не терпит суеты.К двум полюсам ведет меридиан.Благословенны вечные хребты,Благословен великий океан!

* * *

Мы говорим не «штормы», а «шторма»Слова выходят коротки и смачны.«Ветра» — не «ветры» — сводят нас с ума,Из палуб выкорчевывая мачты.Мы на приметы наложили вето,
Мы чтим чутье компасов и носов.Упругие, тугие мышцы ветраНатягивают кожу парусов.На чаше звездных, подлинных весовСедой нептун судьбу решает нашу,И стая псов, голодных «Гончих псов»,Надсадно воя, гонит нас на «Чашу».Мы — призрак легендарного корвета,Качаемся в созвездии «Весов».И словно заострились струи ветраИ вспарывают кожу парусов.По курсу — тень другого корабля.Он шел и в штормы, хода не снижая.Глядите: вон болтается петляНа рее, по повешенным скучая.
С ним провиденье поступило круто:Лишь вечный штиль — и прерван ход часов.Попутный ветер словно бес попуталОн больше не находит парусов.Нам кажется, мы слышим чей-то зовТаинственные четкие сигналы…Не жажда славы, гонок и призовБросает нас на гребни и на скалы.Изведать то, чего не ведал сроду,Глазами, ртом и кожей пить простор…Кто в океане видит только воду,Тот на земле не замечает гор.Пой, ураган, нам злые песни в уши,Под череп проникай и в мысли лезь,Лей звездный дождь, вселяя в наши душиЗемлей и морем вечную болезнь.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия