Читаем Книга 2 полностью

* * *

Упрямо я стремлюсь ко дну,Дыханье рвется, давит уши.Зачем иду на глубину?Чем плохо было мне на суше?Там на земле — и стол, и дом.Там — я и пел, и надрывался…И плавал все же, хоть с трудом,Но на поверхности держался.Земные страсти под лунойВ обыденной линяют жиже,А я вплываю в мир иной,Тем невозвратнее, чем ниже.Дышу я непривычно ртом.Среда бурлит — плевать на среду!Я погружаюсь, и притомБыстрее — в пику Архимеду.
Я потерял ориентир,Но вспомнил сказки, сны и мифы…Я открываю новый мир,Пройдя коралловые рифы.Коралловые города…В них многорыбно, но не шумноНема подводная среда,И многоцветна, и разумна.Где та чудовищная мгла,Которой матери стращают?Светло, хотя ни факела,Ни солнце мглу не освещают.Все гениальное и неДопонятое — всплеск и шалость.Спаслось и скрылось в глубинеВсе, что гналось и запрещалось.Дай бог, я все же дотяну,
Не дам им долго залежаться.И я вгребаюсь в глубину,Мне все труднее погружаться.Под черепом — могильный звон,Давленье мне хребет ломает,Вода выталкивает вон,И — глубина не принимает.Я снял с острогой карабин,Но камень взял (не обессудьте),Чтобы добраться до глубин,До тех пластов — до самой сути.Я бросил нож — не нужен он.Там нет врагов, там все мы — люди.Там каждый, кто вооружен,Нелеп и глуп, как вошь на блюде.Сравнюсь с тобой, подводный гриб,Забудем и чины, и ранги.
Мы снова превратились в рыб,И наши жабры — акваланги.Нептун — ныряльщик с бородой,Ответь и облегчи мне душу:— Зачем простились мы с тобой,Предпочитая влаге сушу?Меня сомненья — черт возьми!Давно буравами сверлили:Зачем мы сделались людьми?Зачем потом заговорили?Зачем, живя на четырех,Мы встали, распрямили спины?Затем — и это видит богЧтоб взять каменья и дубины.Мы умудрились много знать,Повсюду мест наделать лобных,И предавать, и распинать,
И брать на крюк себе подобных.И я намеренно тону,Ору: — спасите наши души!И если я не дотяну,Друзья мои, бегите с суши!Назад, не к горю, не к беде,Назад и вглубь, но не ко гробу,Назад — к прибежищу, к воде!Назад — в извечную утробу!Похлопал по плечу трепанг,Признав во мне свою породу.И я выплевываю шлангИ в легкие пускаю воду!..Сомкните стройные ряды,Покрепче закупорьте уши.Ушел один — в том нет беды,Но я приду по ваши души!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия