Читаем Книга 2 полностью

Голоса и молчание

Обложили его, обложили…Не отдавайте гения, немочи!Россия, растерзанная от подлости,Знайте, кто он, и знайте, чей он.Врубите Высоцкого!Врубите Высоцкого настоящего!Где хрипы и Родина, и горести,Где восемнадцать лет нам товарищемБыл человек отчаянной совести.Земля святая, его хранящая,
Запомнит эту любовь без измен.Врубите Высоцкого настоящего!Не многим дано подниматься с колен.Велик не тот, бездарный, но со званьем,Не тот, кто стал придворным подлецом…Ты был народным окружен признаньемЗа правду, что выплескивал в лицо.Так пусть звучит не реквием, а скерцо:Ты был один, кто так легко раним.Осколки вдребезги взорвавшегося сердцаВ своих сердцах навеки сохраним.Ты жил, играл и пел с усмешкою,
Любовь российская и рана.Ты в черной рамке не уместишься,Тесны тебе людские рамки.Твой последний сон не запряталиНа престижное новодевичье.Там Христос окружен Пилатами,Там победы нет, там везде ничья.Там Макарыча зажали средь сановников,Не истопите вместе баньку вы…Ты туда не ходи на новенькое,Спи среди своих на Ваганьково.
Я приду к тебе просто-напросто,Не потребует ВОХР пропуска,Уроню слезу — будь слеза пропуском,На могильный холм брошу горсть песка.Не могу я понять донынеЧто за странная нынче пора…Почему о твоей кончинеМы узнали из-за «бугра»?Не Америка плачет — Россия!Русь рыдает об утрате своей.В кровь изранены души босыеСамых лучших своих сыновей.
Не был ты любимым фортуной,И болел тем, чем мы болели.На гитаре твоей не струныОбнаженные нервы звенели.Выходя на сцену вразвалицу,Из себя не корчя мессию,Ты держал в своих чутких пальцахГриф гитары и пульс России.И как Шлиман раскапывал Трою,Взяв на веру слепого Гомера.По стихам твоим внуки откроютНаши муки и нашу веру.Андрей Вознесенский.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия