Читаем Книга 2 полностью

Про Ивана-дурака

На краю края земли, где небо ясное,Как бы вроде даже сходит за кордонНа горе стояло здание ужасное,Издали напоминавшее ООН.Все сверкает, как зарница,Красота, но только вотВ этом здании царицаВ заточении живет.И Кащей Бессмертный грубое животноеЭто здание поставил охранять.Но по-своему несчастное и кроткоеМожет, было то животное, как знать?
От большой тоски по мамеВечно чудище в слезах.Ведь оно с семью главами,О пятнадцати глазах.Сам Кащей, он мог бы раньше врукопашную,От любви к царице высох и увял.И стал по-своему несчастным старикашкою,Ну, а зверь его к царице не пускал.— Ты пусти меня, чего там.Я ж от страсти трепещу!— Хоть снимай меня с работы,Ни за что не пропущу!Добрый молодец Иван решил попасть туда:
Мол, видали мы Кащеев, так-растак!Он все время где чего, так сразу — шасть туда:Он по-своему несчастный был дурак.То ли выпь захохотала,То ли филин заикал:На душе тоскливо сталоУ Ивана-дурака.И началися его подвиги напрасные,С баб-ягами никчемушная борьба.Тоже ведь, она по-своему несчастнаяЭта самая лесная голытьба.Сколько ведьмочек пошибнул.Двух — молоденьких в соку.
Как увидел утром — всхлипнул:Жалко стало дураку.Но, однако же, приблизился. ДремотноеСостоянье свое превозмог Иван:В уголку лежало бедное животное,Все главы свои склонившее в фонтан.Тут Иван к нему сигает,Рубит головы спешаИ к Кащею подступаетКладенцом своим маша.И грозит он старику двухтыщелетнему:— Я те бороду, мол, мигом обстригу!Так умри ты, сгинь, Кащей! А тот в ответ ему:
- Я бы рад, но я бессмертный, не могу!Но Иван себя не помнит:— Ах, ты гнусный фабрикант!Вон настроил сколько комнат.Девку спрятал, интригант!Я докончу дело, взявши обязательство!И от этих неслыханных речейУмер сам кащей без всякого вмешательства:Он неграмотный, отсталый был, Кащей.А Иван, от гнева красный,Пнул Кащея, плюнул в полИ к по-своему несчастнойБедной узнице вошел.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия