Читаем Книга 2 полностью

Роза-гимназистка

В томленьи одиноком, в тени, не на виду,Под неусыпным оком цвела она в саду.Маман всегда с друзьями, папа от них сбежал,Зато каштан ветвями от взглядов укрывал.
Высоко или низко каштан над головой,Но роза-гимназистка увидела его.Нарцисс — цветок воспетый, отец его — магнатУ многих роз до этой вдыхал он аромат.Он вовсе был не хамом, — изысканных манер.
Мама его — гранд-дама, папа — миллионер.Он в детстве был опрыскан, не запах, а дурманИ роза-гимназистка вступила с ним в роман.И вот, исчадье ада, нарцисс тот, ловелас- Иди ко мне из сада. — Сказал ей как-то раз.
Когда еще так пелось? И роза в чем была,Сказала: — ах, — зарделась и вещи собрала.И всеми лепестками он завладел, нахал…Маман была с друзьями, каштан уже опал.Искала роза счастья и не видала как
Сох от любви и страсти почти что зрелый мак.Но думала едва ли, как душит пошлый цвет…Все лепестки опали и розы больше нет.И в черном цвете мака был траурный покой…Каштан ужасно плакал, когда расцвел весной.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия