Читаем Книга 2 полностью

Невидимка

Сижу ли я, пишу ли я, пью кофе или чай,Приходит ли знакомая блондинка,Я чувствую, что на меня глядит соглядатай,Но только не простой, а невидимка.Иногда срываюсь с места, будто тронутый я,До сих пор моя невеста мной не тронутая.Про погоду мы с невестой ночью диспуты ведем,Ну, а что другое если, — мы стесняемся при нем.
Обидно мне, досадно мне, ну, ладно.Однажды выпиваю, да и кто сейчас не пьет?Нейдет она: как рюмка — так в отрыжку.Я чувствую, сидит, подлец, и выпитому счетВедет в свою невидимую книжку.Побледнев, срываюсь с места, как напудренный я,До сих пор моя невеста целомудренная.Про погоду мы с невестой ночью диспуты ведем,Ну, а что другое если, — мы стесняемся при нем.
Обидно мне, досадно мне, ну, ладно.Я дергался, я нервничал, на хитрости пошел:Вот лягу спать и поднимаю храп, нуКоньяк открытый ставлю и закусочку на стол,Вот сядет он, тут я его и хапну.Побледнев, срываюсь с места, как напудренный я,До сих пор моя невеста целомудренная.Про погоду мы с невестой ночью диспуты ведем,Ну, а что другое если, — мы стесняемся при нем.
Обидно мне, досадно мне, ну, ладно.К тому ж он мне вредит. Да вот не дале, как вчера,Поймаю, так убью его на месте,Сижу, а мой партнер подряд играет мизера,А у меня — гора, три тыщи двести.Иногда срываюсь с места, будто тронутый я,До сих пор моя невеста мной не тронутая.Про погоду мы с невестой ночью диспуты ведем,Ну, а что другое если, — мы стесняемся при нем.
Обидно мне, досадно мне, ну, ладно.А вот он мне недавно на работу написалЧудовищно тупую анонимку.Начальник прочитал и показал, а я узналПо почерку родную невидимку.Оказалась невидимкой — нет, не тронутый яЭта самая блондинка мной не тронутая.Эта самая блондинка — у меня весь лоб горит.Я спросил: — Зачем ты, Нинка? — Чтоб женился, — говорит.Обидно мне, досадно мне, ну, ладно.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия