Читаем Книга 2 полностью

Баллада о гипсе

Нет острых ощущений, все — старье, гнилье и хлам.Того гляди, с тоски сыграю в ящик.Балкон бы что ли сверху иль автобус пополам,Вот это — дело, это — подходяще.Повезло. Наконец, повезло.Видит бог, что дошел я до точки:Самосвал в тридцать тысяч килоМне скелет раздробил на кусочки.И вот лежу я на спине загипсованный,Каждый член у меня расфасованныйПо отдельности и до исправности,
Все будет в целости и сохранности.Эх, жаль, что не роняли вам на череп утюгов.Скорблю о вас. Как мало вы успели.Ах, это ж просто прелесть — сотрясение мозгов.Ах, это ж наслажденье — гипс на теле.Как броня на груди у меняА на руках моих крепкие латы.Так и хочется крикнуть: — коня мне, коня.И верхом ускакать из палаты.И вот лежу я на спине загипсованный,Каждый член у меня расфасованныйПо отдельности и до исправности,
Все будет в целости и сохранности.Задавлены все чувства, лишь для боли нет преград.Ну, что ж, мы сами часто чувства губим.Зато я, как ребенок, весь спеленатый до пятИ окруженный человеколюбием.Под влияньем сестрички ночнойЯ любовью к людям проникся,И — клянусь — до доски гробовойЯ б остался невольником гипса.И вот лежу я на спине загипсованный,Каждый член у меня расфасованныйПо отдельности и до исправности,
Все будет в целости и сохранности.Вот хорошо б еще, чтоб мне не видеть прежних снов,Они, как острый нож для инвалида.Во сне я рвусь наружу из-под гипсовых оков,Мне снятся свечи, рифмы и коррида.Ах, надежда, ты гипса броняОт того, кто намерен кусаться.Но одно угнетает меняЧто никак не могу почесаться,Что лежу я на спине, загипсованный.Каждый член у меня расфасованныйПо отдельности и до исправности,
Все будет в целости и сохранностиВот я давно здоров, но не намерен гипс снимать,Пусть руки стали чем-то вроде бивней,Пусть ноги истончали, мне на это наплевать,Зато кажусь, кажусь значительно массивней.Я под гипсом хожу ходуном,Я наступаю на пятки прохожимМне удобней казаться слономИ себя ощущать толстокожим.И вот по жизни я иду загипсованныйКаждый член у меня расфасованныйПо отдельности и до исправности,Все будет в целости и сохранности
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия