Читаем Книга 2 полностью

Нинка

Сегодня я с большой охотоюРаспоряжусь своей субботою,И, если Нинка не капризная,Распоряжусь своею жизнью я.Постой, чудак, она ж наводчица,Зачем же так? — Уж очень хочется!Постой, чудак, у нас компания,Пойдем в кабак, зальем желание.Сегодня вы меня не пачкайте,Сегодня пьянка мне до лампочки,Сегодня Нинка соглашается,
Сегодня жизнь моя решается!Ну, и беда же с этой Нинкою,Она спала со всей Ордынкою!С такою спать кому ж захочется?А мне плевать, мне очень хочется!Сказала, любит, все заметано.Поставлю рубль за сто, что врет она.Она ж того, ко всем ведь просится.А мне-то что, мне очень хочется!Она ж хрипит, она же грязная,И глаз подбит, и ноги разные,Всегда одета, как уборщица,Плевать на это — очень хочется!
Все говорят, что не красавица,А мне такие больше нравятся.Ну, что ж такого, что наводчица?А мне еще сильнее хочется.

***

Жил я с матерью и батейНа Арбате, век бы так!А теперь я в медсанбате,На кровати, весь в бинтах.Что нам слава, что нам КлаваМедсестра и белый свет!Помер тот сосед, что справа,
Тот, что слева-еще нет.И однажды, как в угаре,Тот сосед, что слева мнеВдруг сказал: послушай, парень,У тебя ноги-то нет!Как же так, неправда, братцы!Он, наверно, пошутил!Мы отрежем только пальцы,Так мне доктор говорил!Ну а тот, который слева,Все смеялся, все шутил,Даже ночью он все бредил,Все про ногу говорил,
Что не встанешь, мол, с кровати,Не увидишь, мол, жены,Поглядел бы ты, приятель,На себя со стороны!Если б не был я калекойИ слезал с кровати вниз,Я б тому, который слева,Прямо б глотку перегрыз.Умолял сестричку КлавуПоказать, какой я стал.Был бы жив сосед, что справа,Он бы правду мне сказал!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия