Читаем КНИГА ОБ АНТИХРИСТЕ полностью

(58) Подобным же образом и Моисей, предвидя, что народ [еврейский] оттолкнет и отвергнет от себя истинного Спасителя мира и присоединится к заблуждению, изберет земного царя и откажется от небесного, говорит так: не сие ли все собрались у меня и запечатлелись в сокровищницах моих? В день отмщения воздам, во время, когда поколеблется нога их (Втор 32:34-35). И они преткнулись во всем и ни в чём не оказались согласными с истиной: ни с пророками, поскольку убивали пророков; ни с голосом Евангелия, так как распяли и Самого Спасителя. Они не поверили и апостолам, так как преследовали и их. Повсюду они сделались злоумышленниками и предателями истины и оказались более богоненавистниками, чем боголюбцами. [И вот], получив удобный случай, они попросят отмщения за себя у смертного человека (Антихриста), восстав на рабов Божиих. А он, возгордившись при помощи их, начнёт преследовать святых и прикажет их повсюду истреблять, если они не пожелают почтить его и поклониться ему как Богу. Об этом говорит Исайя:

горе корабельным крылам земли, которая по ту сторону рек Эфиопских [528]
, посылающей по морю послов в залог и послания книжные по водам
[529] к народу рослому, к народу странному и строптивому,
- кто долее его? Народ безнадежный и попранный (18:1-2).

(59) А это – собственно мы, которые надеемся на Сына Божия, и за это попираемся неверными. Крылья же кораблей суть церкви, а море – мир, в котором Церковь подобно кораблю в пучине обуревается, но в то же время не погибает. Ведь она имеет у себя опытного кормчего – Христа. Носит она среди себя и победный трофей, направленный против смерти, а именно крест Господень. Есть у неё и нос – Восток, и корма – Запад; киль же [ее составляет] полдень; двумя рулями [ее] служат два Завета; веревки, протянутые вокруг, заменяет любовь Христова, связующая Церковь; она же носит с собою и трюм, то есть «баню возрождения» [530], ту [баню], которая обновляет верующих. Присуща ей и прозрачная тонкая ткань – это Дух с небес, Которым верующие запечатлеваются Богу. Есть у неё и железные якоря – это святые заповеди Самого Христа, которые обладают такой же крепостью, как и железо. Имеет она и корабельщиков как с правой, так и с левой стороны, – это святые ангелы служащие, благодаря которым беспрерывно содержится и охраняется Церковь. Лестница же на ней, возводящая на высоту мачты, – это образ знамения Страстей Христовых, – тот образ, который влечет верующих к восхождению на небеса. Псифары [531], помещенные вверху на мачте, – это ряды пророков, мучеников и апостолов, упокоившиеся в царствии Христовом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика