Читаем Книга стихов и песен полностью

Солнце из-за тучи светитПод большим сомнением.Кто бы мог меня заметить,Если б я был гением.Я сидел бы горделивоУ кастрюли с чайникомИ смеялся бы глумливоНад любым начальником.Я б смотрел на мир глазамиУмными, голодными,И не ждал бы, что сказалиЖурналисты модные.Я б луну свою на частиПоделил невидимые,Если б не один – за счастье,Только вряд ли, видимо.Я бы мир смешной, бесстыжийПревзошел познанием,Чтоб от тараканов рыжихПолучить признание.Я бы стоил три копейки,
Скромно, без стяжательства.Я б любил судьбу-злодейкуЛишь за невмешательство.Я б искал в вине спасенье,А нашел бы формулу.Но для мира потрясеньеБыло б смехотворным.Мир бы ждал моей кончины,Имени не ведая,А узнал б из викторины,Как всегда, обедая.Светит солнце за туманом,Лучик бледно-мнительный.Я хочу быть шарлатаном —Или просто, без обмана,Крепеньким любителем.

Возьмите моё имя

Возьмите мои руки,Они же не лентяйки,Они умрут со скукиБез музыки – хозяйки.Возьмите их на время
Играть чего попало,Они такие дурыИ им так надо мало.Возьмите мое имя —Одиннадцать согласных.Все в мире допустимоИ шлейф имен напрасныхНам имена, как нити,К которым нас привяжут,Так вы мое возьмите,Вас сильно не обяжет.Возьмите мою глотку,Осипшую в тавернах.Ей бы еды щепоткуДа водки непомерно.Инструкцию оставлюЯ с ней по примененью,Возьмите мою глотку,В придачу вдохновенье.Возьмите мои уши,Больные перепонки,
Вы сможете послушатьВселенную в колонках.Но вот придется с песнейПокончить одним махом,Сбежать – и в тихом местеТаиться с диким страхом.Возьмите мое сердце,Но только осторожно,Вам с непривычки гретьсяТак и сгореть возможно.И я – в кои-то веки —Вздохну свободней, шире.Возьмите мое сердцеДня на три – на четыре.Мозги мои возьмите(Особая примета),Но обвинять не надоПотом меня за это.Я скромно предлагаю,Берите на удачу.Судьба недорогаяС везением в придачу.
Возьмите мою душуНа маленькое время,Я лишь для вас нарушуЗаконы сотворенья.Боюсь, я сам не сброшуПрилипшую одежду.Возьмите мою ношу,Оставьте мне надежду.

Дом из розового

Давай напишем быль вчерашнего дня,Давай сотремся в пыль – из тебя и меня,Давай построим дом из розовогоИ жить мы будем в нем и возле него.Давай разбудим сны неведомые,Останемся верны над бедами мы.Давай играть, судьбой неписаные,Лишь бранною строкой расписанные.Давай полюбим жизнь несвойственную.Держаться – так держись за собственную.Давай удвоим две способностиПрожить, не утонув в невесомости.

***

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия