Читаем Книга стихов и песен полностью

Тебя так вежливо прощает мир,Хотя ты выглядишь порой довольно глупоТакой съедобный и смешной кумир,Как хлебный сыр из лукового супа.

Друзьям

Лепестки цветочные,Огоньки полночные,Вереницы лампочек,Кавалькада лиц.Вы хотели крайностей,Но чтоб без случайностейДоползти до тапочек,До своих границ.Утром небо новоеЗа оградой кованойСеро-бело-хмуроеРазведет капель.Вы, как дети малые,От игры усталые,Мятые, понурыеСпрячетесь в постель.

2X2=4

Мы малые сошки на этой Земле,Необозримой в обхвате.Мы мысленно крупные сами себе,Но мелкие в общем формате.

Земля – небо

Дайте на землю поставить ноги,Дайте выйти мне из самолета.Слишком близко надо мною боги,Слишком мало подо мною лёту.Слишком низко для того, чтоб выжить,Слишком долго в небесах болтаться.Дайте выйти мне из самолета,Дайте выйти мне и нализаться.

V.S.O.P.

Это недетская игра,Она не блещет новью,Стоим за стойкой до утраНаносим вред здоровью.

Способ

Лишь связать словами запятыеИ ответы ставить за вопросами,
Так получатся стихи плохиеИ хорошие – одним и тем же способом.

***

Все, пора! Но выйти невозможно,У дверей пурга себе пургою.А душа тихонько, осторожно,Чуть дыша сопит с душой другою.Все, пора вспорхнуть из клетки птицей.Быть крутым, талантливым нахалом.Но душа так сладостно томитсяПод большим и теплым одеялом.Все, пора, не надо расслабляться.Надевай на улицу ботинки,А душа молит тебя остатьсяС той, другой, – своей душой в обнимку.

Чем подруги

Какая разница – профессия, судьба.Какая разница – успешен, неуспешен.Какая разница – удачна ли мольбаИ был ли грешен.А видишь разницу – возьми ее с собой,
Свои свершения, успехи и потуги.Одно я знаю, между мною и тобой,Что мы друзья с тобой скорее,Чем подруги.

Честное слово

Не хотел бы быть старым занудой,Но буду.Не хотел бы жить в мире иллюзий,Но хрен.Я боюсь, что какие-то важные вещи забуду,Но, пожалуйста,Выдайте новую память взамен.Я карабкаюсь, честное слово,Стараюсь.И ищу для себя и для близкихПути.Если кажется мне это только,То каюсьИ не смею прощенья искать,Но пытаюсь найти.Я хотел бы быть милым и добрым,Но гордый.
Я не смею всю правду сказать —И молчу.Я из тех, кто за праведный грехПервородныйАккуратно и первостепенноПлачу.

Красавица

Поднаторели мы в изъянах,Мы ими изобилуем.Расковыряли в себе раны —Авось, да бог помилует.Не глухари на небо зарятся,Да воробьи скукожившись.Луна – она и есть красавица,Прям с этой своей рожицей.

Дети

Я знаю, что, увы, не молодею,Но все ж желаю жить на этом свете.Не для того, чтоб видеть, как старею,Лишь посмотреть, как повзрослеют дети.

Кто-то на небе

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия