Когда пиджин становится родным для людей, такой язык называется креольским. Известно много креольскиих языков за границей, в бывших колониях европейских стран. В Китае начала ХХ века креолизации русского пиджина не произошло. Дети из немногочисленных смешанных семей учились либо нормативному русскому, либо китайскому языку.
В 1950-е годы из Китая уехала основная масса русского населения. Но в Маньчжурии местные народы (монголы, баргуты, маньчжуры) употребляли его вплоть до «культурной революции» 1960-х годов. В 1990 году на рынке в Улан-Баторе один пожилой монгол изъяснялся на русско-китайском пиджине.
На рынках России и в наше время можно услышать: «Длуга, лубли много ла?», «Подруга, куртка синий есть?». Но это остатки пиджина: отдельные слова и фразы. В забайкальских говорах у людей старшего поколения можно встретить слова из пиджина: «шибко шанго» (очень хорошо), «бутундить» (не понимать). Они считаются маньчжурскими словами, хотя походят и на бурятские: «шангын» (сильный, крепкий), «бу» (частица отрицания в бурятском).
Происхождение русского пиджина
В России был особый язык для «инородцев», который существовал еще до вступления русских в контакт с китайцами. Е. В. Перехвальская его называет сибирским пиджином: «В основе русских пиджинов, функционировавших в XIX веке, лежал особый «язык для инородцев», употреблявшийся русскими купцами и первыми переселенцами при общении с коренным населением Урала, Сибири и Дальнего Востока. Это был «прото-пиджин», который содержал в себе те черты, которые объединяют «старые» русские пиджины».
Географически отдаленные друг от друга русские пиджины имели много совпадений в грамматике и в употреблении слов. Например, вместо личных местоимений «я», «ты» употребляются притяжательные «моя», «твоя». Так возникла русская поговорка «Моя твоя не понимай».
«Моя, твоя» говорили и в русско-норвежском пиджине (руссенорске), который так и назывался: «Моя-по-твоя». Этот контактный язык торговцев и рыбаков прекратил существование в 1920 году после закрытия границы. Пример руссенорска: Как стоит? Грот дорого (Сколько стоит? Очень дорого.).
Малоисследован русско-тюркский пиджин Северного Кавказа XIX века. Он получившего отражение в художественной литературе, особенно у Л. Н. Толстого. Например в рассказе «Набег»: «Шамиль на похода ходить не будет».
И. Ш. Козинский обратил внимание на то, что во всех трех пиджинах, наряду с формой личных местоимений, совпадает и порядок слов. Такой порядок не характерен ни для русского, ни для норвежского, ни для китайского, зато он широко распространен в уральских и алтайских языках. В русско-китайском пиджине были русские слова с грамматикой, похожей именно на эти языки – без предлога.
Сравните: «Дыругой раза» (В другой раз). Послелоги – указатели принадлежности ставятся после слова: Тибе чушка адинака (Ты – как свинья). Ломай не могу (Не сломается), Моя твоя понимай нету (Я тебя не понимаю).
В таймырском пиджине (говорке) такие же правила: «Купец сидит контора место» (Купец сидит в конторе). Слово «место» выполняет функцию предлога, ставится после слова, а не перед ним. Такая грамматика у тюркских, монгольских и финно-угорских языков.
Сказуемое в русском пиджине стоит в конце предложения – для китайской грамматики это невозможно. Например, в русско-китайском пиджине: «Штаны потеряйла, моя нашола, тебе не давайла». Такой порядок слов обычен в угро-финских и алтайских языках (к последним относятся и монгольские языки): Моя лес ходи. Моя город живи нету. Лес ходи, дерево руби…
Считается, что русские пиджины происходят от «упрощенного» русского языка, появившегося при давних контактах с финскими и тюркскими народами. И. Ш. Козинский также писал: «Учитывая географическую разобщенность русских пиджинов, их сходство можно объяснить только общим происхождением из какого-то древнего русско-тюркского или русско-уральского контактного языка, возникновение которого следует отнести ко временам, значительно предшествующим началу контактов с Китаем, возможно, даже к периоду Золотой Орды».
Тюркский язык до начала XVII века был хорошо знаком на Руси. Афанасий Никитин, живший в XV веке (автор «Хождения за три моря») знал тюркский язык. Это помогало ему при путешествии. Даже часть своих записей он оставил на тюркском, что не помешало их расшифровать его современникам.
Может ли русско-китайский пиджин появиться вновь? Ведь оживленная частная торговля с нашим соседом идет уже два десятка лет. Но основой сибирского пиджина был древний русско-тюркский пиджин.
Хотя пиджины считаются упрощенными языками, они имеют уникальную грамматику. Например, в таймырской говорке: «Тебя как ночь резáл? (Как ты провел ночь?). «Купец сидит контора место» (Купец сидит в конторе). «Меня морда ране мотрела?» (Ты видела мое лицо раньше?).
Таймырская говорка вымерла 20 лет назад, вскоре после ее открытия в тундре Таймыра у пожилых нганасанов.
Примеры русско-китайского пиджина: