Этот ее удрученный, униженный вид, но я перестал бы себя уважать, если бы он заставил изменить решение, которое я считал правильным.
Она повернулась к дядюшке Артуру, взяла его руки в свои и сказала тихо:
— Сэр Артур! Я взываю к вам, как к английскому джентльмену. Можно мне остаться? Пожалуйста!
Несомненно за этим подразумевалось, стоит ли считаться с этим Калвертом, этим крестьянином, рожденным за границей.
Дядюшка Артур покосился на меня, колеблясь, заглянул в большие карие глаза Шарлотты Скурос и пропал.
— Конечно, вы можете остаться, моя дорогая Шарлотта. — Он отвесил чопорный старомодный поклон который, должен признать, очень хорошо сочетался с моноклем. — К вашим услугам, дорогая леди.
— Благодарю вас, сэр Артур. — Она улыбнулась мне, но не с триумфом или удовлетворением, а несколько заискивающе и дружелюбно. — Хорошо бы, Филип, чтобы мы пришли к единому мнению. Что вы на это скажете?
— Если сэру Артуру угодно подвергать вас опасности, по сравнению с которой то, что ожидало бы вас в Торбее, просто ничто — это дело сэра Артура. Что же до всего остального, то здесь моего согласия не требуется. Я подчиненный и обязан выполнять приказы.
— Вы снисходительны до предела, — ядовито сказал дядюшка Артур.
— Виноват, сэр. Я не должен подвергать сомнению ваши суждения, Я очень рад видеть леди. Но думаю, ей лучше находиться внизу, пока мы будем стоять у пирса, сэр.
— Разумная предосторожность, — мягко сказал дядюшка Артур. Ему приятна была моя покорность, мое признание исконных прав аристократии.
— Это будет недолго. — Я улыбнулся Шарлотте Скурос. — Мы покинем Торбей в течение часа.
— Не могу взять в толк, за что вы его взяли?
Я перевел взгляд с сержанта Мак-Дональда на человека с лицом, разбитым в кровь, и вновь на Мак-Дональда.
— Вторжение и нападение. Физическое насилие и сопротивление. Незаконное ношение опасного оружия с намерением совершить убийство. Чего же вы еще хотите?
— Ну ладно. Не так все просто, как кажется. — Сержант Мак-Дональд развел руками. — Он не вторгался и не нападал, мистер Петерсон. Он только ошвартовался. Закон не против, этого. Физическое насилие и сопротивление? Но он сам выглядит так, словно он жертва, а не преступник. И какое же у него было оружие, мистер Петерсон?
— Я не знаю. Он, должно быть, выбросил его за борт.
— Понятно. Выбросил за борт, говорите? Итак, мы не имеем никаких реальных доказательств преступных намерений.
Я начал немного уставать от сержанта Мак-Дональда. Он быстро сговорился с мнимыми таможенниками, но со мной был исключительно сух.
— Вы хотите сказать, что это продукт моего больного воображения? Вы еще скажите, что я только что высадился на берег, напал на первого встречного, набил ему морду и приволок сюда, чтобы рассказать вам эту историю. Даже вы не настолько глупы, чтобы в это поверить.
Его коричневое лицо стало красным, костяшки пальцев побелели. Он сказал мягко:
— Будьте добры не говорить со мной в таком тоне.
— Если вы и дальше будете упираться, как дурак, то я и буду считать вас дураком. Вы что, не собираетесь посадить его?
— Но против него нет ничего, кроме ваших слов.
— Есть. У меня есть свидетель. Он сейчас внизу, на старом пирсе. Адмирал сэр Артур Эрнфорд Джейсон. Очень уважаемый государственный деятель.
— Но когда я был у вас на судне, с вами был мистер Ханслетт.
— Он тоже там, внизу. — Я указал на своего пленника. — Почему бы вам не задать несколько вопросов вашему приятелю?
— Я послал за врачом. Сначала он должен привести в порядок его лицо. Я не могу разобрать ни слова из того, что он говорит.
— Врач тут не поможет, — сказал я. — Меня, например, гораздо больше беспокоит то, что он говорят по-итальянски.
— По-итальянски? Это не проблема. Владелец кафе у нас на острове итальянец.
— Это пригодится. Мы должны задать нашему приятелю несколько вопросиков. Где его паспорт? Как он появился в этой стране? Кто его нанял и где он живет?
Сержант долго смотрел на меня, затем медленно произнес:
— Вы очень странный морской биолог, мистер Петерсон.
— А вы очень странный полицейский, мистер Мак-Дональд. Доброй ночи.
Я пересек слабо освещенную улицу, вышел на мол и стал ждать в тени телефонной будки. Спустя две минуты по улице торопливо прошел человек с саквояжем и свернул к полицейскому участку. Он вышел через пять минут, что меня не удивило: это был провинциальный эскулап, а тут требовалась госпитализация. Дверь полицейского участка снова отворилась, и оттуда быстро вышел сержант Мак-Дональд в наглухо застегнутом черном макинтоше. Он быстро шагал вдоль мола, не глядя по сторонам, поэтому мне легко было следовать за ним. Он повернул к старому каменному пирсу. В конце пирса он зажег фонарь, спустился по веревочной лестнице и подтянул за цепь маленькую лодку.
— Почему они не снабдили вас телефоном или передатчиком для срочных сообщений? — спросил я. — В такую ночь можно погибнуть в холодных волнах, так и не добравшись до "Шангри-Ла".
Он медленно выпрямился, выпустил конец из рук, и лодка исчезла в темноте. Он медленно поднялся по лестнице, очень медленно и тяжело, как старик, и спокойно спросил: