Ранд направился к судам. Иралин пошел за ним. Лицо у него было обескураженное: должно быть, начальник порта ожидал, что Ранд накричит на него. Мин отправилась следом. Ранд остановился у тяжело груженного корабля Морского народа, пришвартованного у пристани. С палубы на него смотрели несколько членов команды.
– Мне надо поговорить с вашей Госпожой Парусов! – крикнул Ранд.
– Это я! – отозвалась женщина с сединой в прямых черных волосах и узорчатой татуировкой на правой руке. – Милис дин Шалада Три Звезды.
– По условиям сделки, – сказал Ранд, – сюда должны были доставить съестные припасы.
– Этот, – Милис кивком указала на Иралина, – не хочет, чтобы их доставили. Не дает разгрузиться. Говорит, что, если начнем выгрузку, нас перестреляют его лучники.
– Я не смог бы сдержать натиск людей, – объяснил Иралин. – Пришлось распустить в городе слухи, что Морской народ удерживает провиант на кораблях.
– Видишь, как мы настрадались из-за тебя? – сказала Милис Ранду. – Наша сделка начинает вызывать у меня вопросы, Ранд ал’Тор.
– Хочешь сказать, что я не Корамур? – посмотрел ей в глаза Ранд. Похоже, Милис хотела отвести взгляд – но не могла.
– Нет, – ответила она. – Пожалуй, я не хочу такого сказать. Наверное, ты хочешь подняться на борт «Пенного гребня»?
– Если можно.
– Тогда поднимайся, – сказала Милис.
Спустили трап, и Ранд в сопровождении Мин, Наэффа и двух Дев взошел на корабль. Чуть позже на палубу поднялся Иралин, а за ним – капитан в сопровождении нескольких своих солдат.
Милис проводила их к центральному люку и трапу, ведущему в трюм. Первым неуклюже спустился однорукий Ранд, за ним – Мин.
Лучи света, пробиваясь сквозь щели в палубе, освещали ряды мешков с зерном. В спертом воздухе пахло пылью.
– Мы бы с радостью избавились от груза, – негромко сказала Милис, подойдя к Ранду и Мин. – От этого зерна все крысы передохнут.
– Разве это не к лучшему? – спросила Мин.
– Корабль без крыс все равно что океан без штормов, – ответила Милис. – И крысы, и шторма досаждают нам, но команда ворчит всякий раз, когда случается найти дохлого грызуна.
Несколько мешков были открыты; они завалились набок, и темное содержимое высыпалось на палубу. Иралин упоминал о попытках отделить хорошее зерно от плохого, но Мин не видела в этом никакого смысла: все зерна, сморщенные и утратившие цвет, выглядели одинаково.
Пока Ранд разглядывал открытые мешки, в трюм спустился Иралин. За ним следом, шаркая по ступеням, – капитан Дарнхэм со своими людьми.
– В последнее время все портится, – сказал Иралин. – И не только зерно. Фермеры привезли с собой припасенное на зиму – и где оно все? Ничего не осталось. Короче, мы обречены на голодную смерть. Попросту не доживем до этой вашей Последней битвы. Мы…
– Спокойно, Иралин, – тихо произнес Ранд. – Все не так плохо, как кажется. – Он шагнул вперед и рывком развязал еще один мешок. Тот упал набок, и по полу рассыпался округлый золотистый ячмень без единого темного зернышка. Казалось, его только что собрали.
– Что ты с ним сделал? – изумленно охнула Милис.
– Ничего, – ответил Ранд. – Просто вы открывали не те мешки. Остальные в полном порядке.
– Просто?.. – не поверил Иралин. – Просто так уж вышло, что мы открыли все испорченные мешки, но ни одного хорошего? Простите, но это смехотворно.
– Ничего подобного, – сказал Ранд, положив руку ему на плечо. – Не смехотворно, а всего лишь невероятно. Прости, Иралин, что бросил тебя в столь затруднительном положении. Ты неплохо справился, и я назначаю тебя членом Купеческого совета.
Начальник порта оторопел, а капитан Дарнхэм тем временем открыл еще один мешок:
– Этот хороший.
– И этот, – сказал один из солдат.
– А тут картошка, – заглянул в бочку другой. – На вид вполне нормальная. Больше скажу: нечасто увидишь такую хорошую картошку. Вроде как перезимовала, а совсем не сморщилась.
– Расскажите остальным, – велел солдатам Ранд. – Соберите людей. Пусть организуют раздачу продуктов в одном из складов. Зерно охраняйте как зеницу ока: Иралин не зря тревожился, что люди возьмут пристань штурмом. Неприготовленное зерно не раздавайте, иначе все начнут меняться и припрятывать еду. Нам понадобятся котлы и костры для готовки. Остальное перенесите на склад. Ну, живее!
– Есть, милорд! – отозвался капитан Дарнхэм.
– Вам помогут те, кого я уже собрал, – продолжил Ранд. – Воровать они не станут, так что можете на них положиться. Пусть разгрузят корабли и сожгут испорченное зерно. Но хороших мешков, полагаю, тут несколько тысяч. – Он взглянул на Мин. – Пойдем. Надо организовать Исцеление. – После недолгого раздумья Ранд повернулся к потрясенному начальнику порта. – Лорд Иралин, отныне ты городской управитель, а Дарнхэм станет твоим военачальником. Вскоре у вас будет достаточно солдат, чтобы восстановить порядок.
– Городской управитель… – повторил Иралин. – Вот так запросто?
Ранд улыбнулся:
– Кто-то же должен этим заниматься. А теперь ступай, да побыстрее. У тебя много дел. Я пробуду здесь день-другой, и за это время тебе надо добиться стабильности.
С этими словами Ранд начал взбираться по трапу.