Читаем Колыбель для кошки полностью

"After wounding my father so terribly, if that's what I did, I ran out into the yard.69 Страшно обидев отца, если только он мог обидеться, я выбежал во двор.
I didn't know where I was going until I found my brother Frank under a big spiraea bush.Я сам не понимал, куда бегу, пока в зарослях таволги не увидел брата Фрэнка.
Frank was twelve then, and I wasn't surprised to find him under there.70 Фрэнку было тогда двенадцать лет, и я не удивился, застав его в зарослях.
He spent a lot of time under there on hot days.В жаркие дни он вечно лежал там.
Just like a dog, he'd make a hollow in the cool earth all around the roots.Он, как собака, вырыл себе ямку в прохладной земле, меж корневищ.
And you never could tell what Frank would have under the bush with him.Никогда нельзя было угадать, что он возьмет с собой туда.
One time he had a dirty book. Another time he had a bottle of cooking sherry.То принесет неприличную книжку, то бутылку лимонада с вином.
On the day they dropped the bomb Frank had a tablespoon and a Mason jar.В тот день, когда бросили бомбу, у Фрэнка были в руках столовая ложка и стеклянная банка.
What he was doing was spooning different kinds of bugs into the jar and making them fight. 67Этой ложкой он сажал всяких жуков в банку и заставлял их драться.
"The bug fight was so interesting that I stopped crying right away - forgot all about the old man.71 Жуки дрались так интересно, что я сразу перестал плакать, совсем забыл про нашего старика.
I can't remember what all Frank had fighting in the jar that day, but I can remember other bug fights we staged later on: one stag beetle against a hundred red ants, one centipede against three spiders, red ants against black ants.Не помню, кто там дрался у Фрэнка в тот день, но вспоминаю, как мы потом стравливали разных насекомых: жука-носорога с сотней рыжих муравьев, одну сороконожку с тремя пауками, рыжих муравьев с черными.
They won't fight unless you keep shaking the jar. And that's what Frank was doing, shaking, shaking, the jar. 68Драться они начинают, только когда трясешь банку Фрэнк как раз этим и занимался - он все тряс и тряс эту банку.
"After a while Angela came looking for me.72 Потом Анджела пришла меня искать.
She lifted up one side of the bush and said, 'So there you are!'Она раздвинула ветви и сказала: "Вот ты где!"
She asked Frank what he thought he was doing, and he said, 'Experimenting.'Потом спросила Фрэнка, что Он тут делает, и он ответил: "Экспериментирую".
That's what Frank always used to say when people asked him what he thought he was doing.Он всегда так отвечал, когда его спрашивали, что он делает Он всегда отвечал:
He always said, 'Experimenting.' 69"Экспериментирую".
"Angela was twenty-two then.73 Анджеле тогда было двадцать два года.
She had been the real head of the family since she was sixteen, since Mother died, since I was born.С шестнадцати лет, с того дня, когда мать умерла, родив меня, она, в сущности, была главой семьи.
She used to talk about how she had three children -me, Frank, and Father.Она всегда говорила, что у нас трое детей - я, Фрэнк и отец.
She wasn't exaggerating, either.И она не преувеличивала.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука