Читаем Колыбель для кошки полностью

'How dare you say that about your father?' she said."Как ты смеешь так говорить про отца? - сказала она.
'He's one of the greatest men who ever lived!- Он - великий человек, таких еще на свете не было!
He won the war today!Он сегодня войну выиграл!
Do you realize that?Понял или нет?
He won the war!'Он выиграл войну!"
She slapped me again. 72И она опять шлепнула меня.
"I don't blame Angela for slapping me.76 Я не сержусь на Анджелу за шлепки.
Father was all she had.Отец был для нее всем на свете.
She didn't have any boy friends.Ухажеров у нее не было.
She didn't have any friends at all.И вообще никаких друзей.
She had only one hobby.У нее было только одно увлечение.
She played the clarinet. 73Она играла на кларнете.
"I told her again how much I hated my father; she slapped me again; and then Frank came out from under the bush and punched her in the stomach.77 Я опять сказал, что ненавижу отца, она опять меня ударила, но тут Фрэнк вылез из-под куста и толкнул ее в живот.
It hurt her something awful.Ей было ужасно больно.
She fell down and she rolled around.Она упала и покатилась.
When she got her wind back, she cried and she yelled for Father.Сначала задохнулась, потом заплакала, закричала, стала звать отца.
74 " 'He won't come,' Frank said, and he laughed at her.78 "Да он не придет!" - сказал Фрэнк и засмеялся.
Frank was right.Он был прав.
Father stuck his head out a window, and he looked at Angela and me rolling on the ground, bawling, and Frank standing over us, laughing.Отец высунулся в окошко, посмотрел, как Анджела и я с ревом барахтаемся в траве, а Фрэнк стоит над нами и хохочет.
The old man pulled his head indoors again, and never asked later what all the fuss had been about.Потом он опять скрылся в окне и даже не поинтересовался, из-за чего поднялась вся эта кутерьма.
People weren't his specialty. 75Люди были не по его специальности.
"Will that do?79 Вам это интересно?
Is that any help to your book?Пригодится ли для вашей книги?
Of course, you've really tied me down, asking me to stick to the day of the bomb.Разумеется, вы очень связали меня тем, что просили рассказать только о дне, когда бросили бомбу.
There are lots of other good anecdotes about the bomb and Father, from other days.Есть множество других интересных анекдотов про бомбу и отца, про другие времена.
For instance, do you know the story about Father on the day they first tested a bomb out at Alamogordo?Известно ли вам, например, что он сказал в тот день, когда впервые провели испытания бомбы в Аламогордо?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука