Читаем Колыбель для кошки полностью

After the thing went off, after it was a sure thing that America could wipe out a city with just one bomb, a scientist turned to Father and said,Когда эта штука взорвалась, когда стало ясно, что Америка может смести целый город одной-единственной бомбой, некий ученый, обратившись к отцу, сказал:
' Science has now known sin.'"Теперь наука познала грех".
And do you know what Father said?И знаете, что сказал отец?
He said,Он сказал:
'What is Sin?' 76"Что такое грех?"
"All the best, 77 "Newton Hoenikker" The Illustrious Hoenikkers 780 Всего лучшего Ньютон Хониккер". 7. Прославленные Хониккеры
78 Newt added these three postscripts to his letter:7981 Ньютон сделал к письму три приписки:
"P.S.82 "Р. S.
I can't sign myself 'Fraternally yours' because they won't let me be your brother on account of my grades. I was only a pledge, and now they are going to take even that away from me. 80Не могу подписаться "с братским приветом", потому что мне нельзя называться вашим собратом - у меня не то положение: меня только приняли кандидатом в члены корпорации, а теперь и этого лишили.
"P.P. S.83 Р.Р. S.
You call our family 'illustrious,' and I think you would maybe be making a mistake if you called it that in your book.Вы называете наше семейство "прославленным", и мне кажется, что это будет ошибкой, если вы нас так станете аттестовать в вашей книжке.
I am a midget, for instance - four feet tall.Например, я - лилипут, во мне всего четыре фута.
And the last we heard of my brother Frank, he was wanted by the Florida police, the F. B.I., and the Treasury Department for running stolen cars to Cuba on war-surplus L. S.T.'s.А о Фрэнке мы слышали в последний раз, когда его разыскивала во Флориде полиция, ФБР и министерство финансов, потому что он переправлял краденые машины на списанных военных самолетах.
So I'm pretty sure 'illustrious' isn't quite the word you're after.Так что я почти уверен, что "прославленное" - не совсем то слово, какое вы ищете.
' Glamorous' is probably closer to the truth. 81Пожалуй, "нашумевшее" ближе к правде.
"P.P.P.S.84 Р.Р.Р. S.
Twenty-four hours later. I have reread this letter and I can see where somebody might get the impression that I don't do anything but sit around and remember sad things and pity myself.На другой день: перечитал письмо и вижу, что может создаться впечатление, будто я только и делаю, что сижу и вспоминаю всякие грустные вещи и очень себя жалею.
Actually, I am a very lucky person and I know it.На самом же деле я очень счастливый человек и чувствую это.
I am about to marry a wonderful little girl.Я собираюсь жениться на прелестной крошке.
There is love enough in this world for everybody, if people will just look.В этом мире столько любви, что хватит на всех, надо только уметь искать.
I am proof of that."Я - лучшее тому доказательство". 8.
Newt's Thing with Zinka 8Роман Ньюта и Зики
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука