Читаем Колыбель для кошки полностью

82 Newt did not tell me who his girl friend was.85 Ньют не написал, кто его нареченная.
But about two weeks after he wrote to me everybody in the country knew that her name was Zinka - plain Zinka.Но недели через две после его письма вся страна узнала, что зовут ее Зика - просто Зика.
Apparently she didn't have a last name.Фамилии у нее, как видно, не было.
83 Zinka was a Ukrainian midget, a dancer with the Borzoi Dance Company.86 Зика была лилипуткой, балериной иностранного ансамбля.
As it happened, Newt saw a performance by that company in Indianapolis, before he went to Cornell.Случилось так, что Ньют попал на выступление этого ансамбля в Индианаполисе до того, как поступил в Корнеллский университет.
And then the company danced at Cornell.А потом ансамбль выступал и в Корнелле.
When the Cornell performance was over, little Newt was outside the stage door with a dozen long-stemmed American Beauty roses.Когда концерт окончился, маленький Ньют уже стоял у служебного входа с букетом великолепных роз на длинных стеблях - "Краса Америки".
84 The newspapers picked up the story when little Zinka asked for political asylum in the United States, and then she and little Newt disappeared.87 В газетах эта история появилась, когда крошка Зика исчезла вместе с крошкой Ньютом.
85 One week after that, little Zinka presented herself at the Russian Embassy.88 Но через неделю после этого крошка Зика объявилась в своем посольстве.
She said Americans were too materialistic.Она сказала, что все американцы - материалисты.
She said she wanted to go back home.Она заявила, что хочет домой.
86 Newt took shelter in his sister's house in Indianapolis.89 Ньют нашел прибежище в доме своей сестры в Индианаполисе.
He gave one brief statement to the press.Газетам он дал короткое интервью:
"It was a private matter," he said."Это дела личные... - сказал он.
"It was an affair of the heart.- Сердечные дела.
I have no regrets.Я ни о чем не жалею.
What happened is nobody's business but Zinka's and my own."То, что случилось, никого не касается, кроме меня и Зики..."
87 One enterprising American reporter in Moscow, making inquiries about Zinka among dance people there, made the unkind discovery that Zinka was not, as she claimed, only twenty-three years old.90 Один предприимчивый американский репортер, расспрашивая о Зике кое-кого из балетных, узнал неприятный факт: Зике было вовсе не двадцать три года, как она говорила.
88 She was forty-two - old enough to be Newt's mother.91 Ей было сорок два - и Ньюту она годилась в матери. 9.
Vice-president in Charge of Volcanoes 9Вице-президент, заведующий вулканами
89 I loafed on my book about the day of the bomb.92 Книга о дне, когда была сброшена бомба, что-то у меня не шла.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука