Читаем Комедия ошибок. Укрощение строптивой. Бесплодные усилия любви полностью

Баптиста. Приношу вам тысячу благодарностей, синьор Гремио. — Добро пожаловать, милый Камбио. (К Транио.) Однако, любезнейший синьор, вы, кажется, человек не здешний; осмелюсь спросить о причине вашего прибытия?

Транио

Прошу, синьор, мою простите смелость,Что сразу по приезде в этот городРешил посвататься я к вашей дочке —Прекрасной, добродетельнейшей Бьянке.Небезызвестно мне решенье ваше —Для старшей мужа подыскать сначала,Но я просил бы только об одном —Чтоб вы, узнав мое происхожденье,Мне женихом позволили считатьсяИ благосклонны были, как к другим.Люченцио зовут меня, синьор.А вашим дочерям, для их занятий,Я скромный инструмент принес, а такжеЛатинские и греческие книги.
И если вы принять их согласитесь,Они тем самым ценность обретут.

Баптиста

Люченцио зовут вас? Вы откуда?

Транио

Я сын Винченцио, синьор, из Пизы.

Баптиста

Он важный в Пизе человек; я знаюЕго по слухам. Очень рад вас видеть.

(К Гортензио.)

Возьмите лютню.

(К Люченцио.)

Вы возьмите книгиИ тотчас же пройдите к ученицам.Эй, кто-нибудь!

Входит слуга.

Синьоров проводиНемедля к дочерям; скажи, что я
Велел учителей принять любезно. —Пройдемте в сад, потом обедать будем.Синьоры, верьте, я вам очень рад,Вы можете не сомневаться в этом.

Петруччо

Синьор Баптиста, медлить не могу яИ каждый день со сватовством являться.Отец мой был известен вам, а я —Наследник всех родительских богатствИ приумножил их — не промотал.Итак, коль я добьюсь согласья дочки,Приданое какое вы дадите?

Баптиста

По смерти — половину всех владений,А к свадьбе дам я двадцать тысяч крон.

Петруччо

А я намерен закрепить за ней,
На случай, если бы вдовой осталась,Имения мои и все аренды.Напишем обязательства сейчас же,И пусть они послужат нам контрактом.

Баптиста

Напишем после. Главное, добейтесьЕе любви — все дело только в этом.

Петруччо

Вот пустяки! Не сомневайтесь, тесть:Она строптива — но и я настойчив.Когда же пламя с пламенем столкнутся,Они пожрут все то, что их питало.Хоть слабый ветер раздувает искру,Но вихрь способен пламя погасить.Таков и я. Она мне покорится;Я не юнец безусый, а мужчина.

Баптиста

Ну, сватайтесь, и дай вам бог удачи,
Но ругани наслушаетесь вдоволь.

Петруччо

Я не боюсь. Не свалит гору ветер,Как ни силен подчас его напор.


Входит Гортензио с разбитой головой.


Баптиста

Что с вами? Отчего так бледны, друг мой?

Гортензиo

От страха бледен, смею вас уверить.

Баптиста

Ну как, из дочки музыкантша выйдет?

Гортензиo

Скорее выйдет из нее солдат.Оружие ей нужно, а не лютня.

Баптиста

Ее презренья к лютне не сломили?

Гортензиo

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия