Читаем Комедия ошибок. Укрощение строптивой. Бесплодные усилия любви полностью

Она сломала лютню об меня.Сказал я только, что в ладах ошиблась,Согнул ей руку, чтоб поставить пальцы,Как в раздраженье дьявольском она:«Лады? — вскричала. — Ладьте с ними сами!»И инструментом так меня хватила,Что сразу голова прошла сквозь деку,И я, как у позорного столба,Стоял, оторопев, торча из лютни.Она ж меня тем временем честилаНегодным струнодером и болваномИ всякими поносными словами,Как будто их нарочно заучила,Чтобы обидней обругать меня.

Петруччо

Клянусь душой, веселая девчонка!Желаннее мне стала в десять раз.Эх, перекинуться бы с ней словечком!

Баптиста

(к Гортензио)

Со мной идемте и не огорчайтесь.Займитесь с младшей дочерью; онаПонятлива и будет благодарна. —Синьор Петруччо, вы пройдете с нами,Иль Катарину к вам прислать сюда?

Петруччо

Пришлите лучше. Здесь я подожду.

Баптиста, Гремио, Транио и Гортензио уходят.

 Придет она — ухаживать примусь;Начнет беситься — стану ей твердить,Что слаще соловья выводит трели;Нахмурится — скажу, что смотрит ясно,Как роза, окропленная росой;А замолчит, надувшись, — похвалюЗа разговорчивость и удивлюсь,Что можно быть такой красноречивой;Погонит — в благодарностях рассыплюсь,Как будто просит погостить с недельку;Откажет мне — потребую назначить
День оглашения и день венчанья.Она идет. Петруччо, начинай!

Входит Катарина.

 День добрый, Кет! Так вас зовут, слыхал я?

Катарина

Слыхали так? Расслышали вы плохо.Зовусь я от рожденья Катариной.

Петруччо

Солгали вы; зовут вас просто Кет;То милой Кет, а то строптивой Кет,Но Кет, прелестнейшей на свете Кет.Кет — кошечка, Кет — лакомый кусочек,Узнай, моя сверхлакомая Кет,Моя любовь, отрада, утешенье,Что, услыхав, как превозносят людиТвою любезность, красоту и кротость, —Хоть большего ты стоишь, несомненно, —Я двинулся сюда тебя посватать.

Катарина

Он двинулся! Кто двинул вас сюда,Пусть выдвинет отсюда. Вижу я,Передвигать вас можно.

Петруччо

То есть как?

Катарина

Как этот стул.

Петруччо

Садись же на меня.

Катарина

Ослам таким, как ты, привычна тяжесть.

Петруччо

Вас, женщин, тяжесть тоже не страшит.

Катарина

Ты про меня? — Ищи другую клячу.

Петруччо

О, я тебе не буду в тягость, Кет.Я знаю, молода ты и легка.

Катарина

Я так легка, что не тебе поймать,
А все же вешу столько, сколько надо.

Петруччо

Жужжишь, пчела!

Катарина

Ты на сыча похож!

Петруччо

Так горлинка достанется сычу!

Катарина

Побьет, пожалуй, горлинка сыча.

Петруччо

Спокойнее, оса; ты зла не в меру.

Катарина

Коль я оса — остерегайся жала.

Петруччо

А я его возьму да вырву прочь.

Катарина

Сперва найди его.

Петруччо

Да кто не знает,Где скрыто жало у осы? В хвосте.

Катарина

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия