Читаем Комедия ошибок. Укрощение строптивой. Бесплодные усилия любви полностью

Как! Ревновать меня ты можешь к Гремио?Нет, шутишь ты — теперь я понимаю,И ты шутила надо мной все время.Сестрица Кет, ну развяжи мне руки.

Катарина

Шутила я? Тогда и это шутка?

(Бьет ее.)


Входит Баптиста.


Баптиста

Да что ж это такое? Ну и наглость! —Ты, Бьянка, отойди. Бедняжка! Плачет!Сядь вышивать, не связывайся с ней.

(Катарине.)

Стыдилась бы! Вот дьявольский характер!Обидела сестру. А ведь онаТебя не задевает: ты слыхалаОт Бьянки хоть словечко поперек?

Катарина

Она меня своим молчаньем бесит!Я этого не в силах перенесть!

(Бросается к Бьянке.)


Баптиста

В моем присутствии! — Ступай-ка, Бьянка.


Бьянка уходит.


Катарина

Меня вы не выносите, я знаю,Все — для нее. Она получит мужа,А мне остаться старой девой, что ли,И из-за вас в аду мартышек нянчить?Молчите! Сяду вот и буду плакать,Пока мне не удастся отомстить.

(Уходит.)


Баптиста

Ну есть ли кто несчастнее меня! —Сюда идут…


Входят Гремио, Люченцио, бедно одетый, Петруччо, Гортензио под видом музыканта, Транио и Бьонделло с лютней и книгами.


Гремио. День добрый, сосед Баптиста.

Баптиста. Здравствуйте, сосед Гремио. Бог в помощь вам, синьоры.

Петруччо

И вам, синьор. Скажите, вы отецПрекрасной и любезной Катарины?

Баптиста

Да, у меня такая дочка есть.

Гремио

Вы слишком прямо; надо постепенно.

Петруччо

Оставьте, не мешайте мне, синьор.

(Баптисте.)

Я дворянин, приехал из Вероны,
Узнав, что Катарина, ваша дочь,Умна, скромна, приветлива, красиваИ славится любезным обхожденьем,Решился я прийти, не званный вами,Чтоб самолично убедиться в том,Насколько справедливы эти слухи.Для первого знакомства разрешитеПредставить моего слугу, синьор.

(Представляет Гортензио.)

Искусный музыкант и математик,Он вашу дочь обучит в совершенствеНаукам этим, для нее не чуждым.Его не взяв, обидите меня.Из Мантуи он родом; имя — Личио.

Баптиста

Я рад вас видеть и его приму.А что до Катарины, как ни грустно,Я знаю — вам она не подойдет.

Петруччо

Вы, верно, не хотите с ней расстаться?Иль общество мое противно вам?

Баптиста

Нет-нет. Я только то сказал, что думал.Как вас зовут, синьор, и чей вы сын?

Петруччо

Меня зовут Петруччо, сын Антонио;Повсюду он в Италии известен.

Баптиста

Отца я знал и сыну очень рад.

Гремио

Остановитесь же на миг, Петруччо,И хоть словечко дайте вставить нам.Черт побери! Торопитесь вы слишком!

Петруччо

Хочу покончить с делом я скорей.

Гремио

Вы проклянете этот брак, ей-ей!

Сосед, я уверен, что вы очень довольны услугами, оказанными синьором Петруччо. Не хочу быть менее любезным, ибо я обязан вам более, чем все остальные, и посему смело рекомендую этого молодого человека (представляет Люченцио), который долго обучался в Реймсе. Он так же хорошо знает греческий, латынь и другие языки, как тот музыку и математику. Зовут его Камбио; я вас прошу принять его услуги.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия