Читаем Комедия ошибок. Укрощение строптивой. Бесплодные усилия любви полностью

Нет, в языке.

Петруччо

А в чьем, скажи?

Катарина

Дурак!В твоем, раз о хвосте сболтнул. Прощай.

Петруччо

Как! Мой язык в твоем хвосте! Ну нет!Я дворянин!

Катарина

А вот сейчас проверим.

(Бьет его.)


Петруччо

Ударь еще — я сдачи дам, клянусь.

Катарина

Тогда с гербом простись:Меня прибьешь — так ты не дворянин,А герб не дворянину не положен.

Петруччо

Выходит, ты геральдики знаток?Тогда внеси мой герб к себе в гербовник.

Катарина

А что на шлеме — петушиный гребень?

Петруччо

Пусть я петух — будь курочкой моей.

Катарина

Хорош петух! Боится кукарекать.

Петруччо

Ну полно, Кет! Ну, не смотри так кисло.

Катарина

Я кисну от кислятины всегда.

Петруччо

Здесь нет кислятины — так и не кисни.

Катарина

Нет, есть; нет, есть.

Петруччо

Где, покажи?

Катарина

Нет зеркала с собой.

Петруччо

Так это я?

Катарина

Хоть молод, а догадлив.

Петруччо

Да, молод — для тебя.

Катарина

Ты весь в морщинах.

Петруччо

Все от забот.

Катарина

А мне заботы нет!

Петруччо

Ну, Кет, послушай, так ты не уйдешь.

Катарина

Останусь — только рассержу. Пустите.

Петруччо

Сердись — не страшно. Мне с тобой приятно.Мне говорили — ты строптива, зла,Но вижу я — все эти слухи ложны.Ты ласкова, приветлива на редкость,Тиха, но сладостна, как цвет весенний;Не хмуришься, не смотришь исподлобьяИ губы не кусаешь, словно злючка;Перечить в разговоре ты не любишьИ с кротостью встречаешь жениховЛюбезной речью, мягким обхожденьем.
Кто говорил мне, будто Кет хромает?Клеветники! Нет, Кет стройна, как прутикОреховый. Смугла же, как орешек,Но много слаще ядрышка его.Пройдись, а я взгляну. Ты не хромаешь?

Катарина

Ступай, болван, командуй над прислугой!

Петруччо

Могла ли в роще выступать ДианаТак царственно, как в этом зале Кет?Ты стань Дианой, а Диана — Кет;Кет станет скромной, а Диана резвой.

Катарина

Да где таким речам вы научились?

Петруччо

Экспромты — от природного ума.

Катарина

Природа-мать умна, да сын безмозглый.

Петруччо

Я не умен?

Катарина

Пошли б вы лучше спать.

Петруччо

Я собираюсь спать в твоей постели.Оставим болтовню. Я буду краток:Отец тебя мне в жены отдает;В приданом мы сошлись, а потомуЯ на тебе женюсь добром иль силой.Клянусь тем светом, что позволил мнеУзреть и полюбить твою красу, —Ни за кого другого ты не выйдешь.Рожден я, чтобы укротить тебяИ сделать кошку дикую — котенком,Обычной милою домашней киской.Вот твой отец. Отказывать не вздумай!Я должен мужем быть твоим — и буду!


Возвращаются Баптиста, Гремио и Транио.


Баптиста

Ну как, синьор? Поладили вы с дочкой?Во всем сошлись?

Петруччо

Могло ли быть иначе?Нам невозможно не поладить с ней.

Баптиста

Но, дочка, что же ты невесела?
Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия