Читаем Комедия ошибок. Укрощение строптивой. Бесплодные усилия любви полностью

Катарина

И вы меня еще зовете дочкой!Так вот отцовская забота ваша —Меня за полоумного просватать,Разбойника, нахала, грубияна,Что наглостью рассчитывает взять!

Петруччо

Скажу вам, тесть: и вы, и все другие,Болтавшие о ней, болтали зря.Она сварлива так, для виду только,На деле же голубки незлобивей;Не вспыльчива совсем, ясна, как утро;Терпением Гризельду превзойдет,А чистотой Лукреции подобна.Ну, словом, так сумели мы сойтись,Что свадьба состоится в воскресенье.

Катарина

Увижу раньше, как тебя повесят!

Гремио

Ого, Петруччо! Раньше вас повесят!

Транио

Вот так сошлись! Ну, наше дело плохо!

Петруччо

Я выбрал для себя ее, синьоры,А раз довольны мы — что вам за дело?Условились мы с ней, что при другихОна по-прежнему сварливой будет.Поверить невозможно, говорю вам,Как влюблена в меня! О Кет моя!Она повисла у меня на шееИ щедро поцелуй за поцелуем,За клятвой клятву расточала мне,Покуда страсть мою не разожгла.Эх, суслики! Не знаете вы, видно,Что может приручить наедине
Любой тихоня злейшую чертовку. —Дай ручку, Кет. В Венецию я еду,Куплю уборы свадебные там. —Отец, готовьте пир, гостей зовите,Пусть будет Кет моя прекрасней всех.

Баптиста

Что мне сказать? Соедините руки.Петруччо, будьте счастливы! Я рад.

Гремио и Транио

Аминь. Свидетелями будем мы.

Петруччо

Отец, жена, синьоры, до свиданья.Я уезжаю. Воскресенье близко,Куплю наряды, украшенья, кольца.Целуй же, Кет, меня без опасенья,Сыграем свадьбу в это воскресенье!


Петруччо и Катарина уходят в разные стороны.


Гремио

Как быстро свадьбу сладили, однако!

Баптиста

Я роль купца играю, господа,Что сбыл товар неведомо куда.

Транио

Товар ваш залежаться мог, синьор,Теперь же прибыль даст иль в море сгинет.

Баптиста

Их счастье в браке — вот и прибыль мне.

Гремио

О, будьте в том уверены вполне.Теперь поговорим о младшей дочке —Настал желанный день. Я ваш соседИ первым сватался к прелестной Бьянке.

Транио

Но Бьянку я люблю сильней, чем можноСказать словами иль представить в мыслях.

Гремио

Не можешь ты любить, как я, глупыш!

Транио

Застудишь ты любовь.

Гремио

А ты спалишь!Прочь, сосунок. Старик — жене опора.

Транио

Но к молодым стремятся женщин взоры.

Баптиста

Синьоры, стойте, я решу ваш спор.Приз — по заслугам! Тот из вас, кто большеВо вдовью часть моей назначит дочке,Тот и получит Бьянку от меня.Вы, Гремио, что можете ей дать?

Гремио

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия