Читаем Комедия ошибок. Укрощение строптивой. Бесплодные усилия любви полностью

Да не всяким скотам:Частный выгон мой рот — не общинное поле.

Бойе

Кто ж владелец его?

Мария

Я да божия воля.

Принцесса

Неуместна война остроумия боле.Лучше б тратили вы залпы шуток отборныхНа Наваррца и слишком ученых придворных.

Бойе

Насколько я вижу, — а это уменьеВо взорах читать красноречье волненьяМеня не обманет, — король заражен.

Принцесса

Но чем?

Бойе

Знакомой болезнью: он просто влюблен.

Принцесса

А где доказательства?

Бойе

Он замер. Из тела ушедшая силаЖеланьем дворцы его глаз озарила,А сердце, печать, на которой ваш ликСвой оттиск прекрасный оставил в тот миг,Так формой своей возгордилось отныне,Что их преисполнило блеском гордыни.Язык запинался, сердясь, что во взглядПреобразоваться слова не спешат.Все чувства пытались со зрением слиться,Стремясь красотой из красот насладиться,И были сокрыты в сиянии глаз,Как будто в хрустальной шкатулке алмаз,Где камень такою игрой ослепляет,Что каждый купить его страстно желает.
Так жадно вам в очи он взоры вперял,Что в книге лица на полях я читал:«Бери Аквитанию. Все уступлю я,Лишь дай мне вкусить твоего поцелуя».

Принцесса

Пойдемте в шатер мой. Бойе в настроенье…

Бойе

Лишь высказать то, что увидело зренье.Очей королевских безмолвную речьЯзык мой сумеет словами облечь.

Розалина

В грех может столь опытный сводник вовлечь!

Мария

Еще б! В волокитстве Бойе искушен:Приходится внуком ему Купидон.

Розалина

Ну, значит, лишь в мать уродилась Венера,
Поскольку отец безобразен сверх меры.

Бойе

Послушайте…

Мария

Нет.

Бойе

Вы же видите сами…

Розалина

Что время уйти нам.

Бойе

Не сладить мне с вами!


Уходят.

АКТ III

Сцена 1

ТАМ ЖЕ.

Входят Армадо и Мотылек.


Армадо. Спой, мальчик. Воспламени мой слух.

Мотылек(поет). Ля-ре-ми-ля.

Армадо. Прелестный напев! — Нежный цвет юности, возьми этот ключ, ступай освободи мужлана и незамедлительно доставь его сюда. Я хочу через его посредство направить письмо к моей возлюбленной.

Мотылек. Хозяин, а вы не пробовали воздействовать на нее по-французски?

Армадо. Что ты под этим разумеешь? Объясняться с ней по-французски?

Мотылек. О нет, досточтимый хозяин. Вам нужно только насвистывать джигу языком и выделывать ногами канарийские коленца, вращая при этом глазами, вздыхая и вообще издавая разные звуки то горлом, словно вы влюбленно давитесь любовными словами, то носом, словно вы влюбленно вдыхаете любовный запах; шляпу надвинуть на глаза, как навес на окна лавки; руки скрестить на вашем обвислом камзоле, как кролик лапки на вертеле, или засунуть в карманы, как рисовали на старинных портретах. И не задерживаться слишком долго на одном и том же: сделал, — и за другое. Этими приемами, этими хитростями и ловят милых женщин, а уж они только и ждут, чтоб их поймали. Таким-то образом мужчины — оцените мои слова! — и нагоняют себе цену.

Армадо. Как ты приобрел такую опытность?

Мотылек. Имея на грош наблюдательности.

Армадо

«О стыд! О стыд!»

Мотылек

«…Конек-скакунок позабыт!»

Армадо. Уж не мою ли возлюбленную ты к коньку-скакунку приравниваешь?

Мотылек. Нет, хозяин. Конек-скакунок — жеребчик, а ваша возлюбленная — кобылка, да, наверно, еще и заезженная. Но разве вы позабыли вашу возлюбленную?

Армадо. Почти что.

Мотылек. Какая нерадивость! Вы должны бы знать ее на память.

Армадо. Да, на память, храня ее образ на сердце и в сердце.

Мотылек. И вне сердца, хозяин. Все эти три положения я берусь доказать.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия