Читаем Комедия ошибок. Укрощение строптивой. Бесплодные усилия любви полностью

Армадо. Что же ты докажешь?

Мотылек. Умереть мне на месте, если я не докажу своей правоты, и притом — мигом. Возлюбленная у вас на сердце потому, что вы не можете на нее наглядеться; в сердце — потому, что вы влюблены в нее; вне сердца — потому, что, будучи для вас недосягаемой, она не может удовлетворить ваши желания.

Армадо. Все три положения ко мне подходят.

Мотылек. Да будь их хоть трижды три, из них все равно ничего не выйдет.

Армадо. Приведи сюда мужлана. Я хочу послать его с письмом.

Мотылек. Удачный выбор: лошадь для осла самый подходящий посол.

Армадо. Что? Как ты сказал?

Мотылек. Видите ли, сударь, вам следовало бы послать этого осла на лошади, потому что он изрядный тихоход. Но я иду.

Армадо. Дорога не длинна. Поспешай!

Мотылек. Быстрее свинца, сударь.

Армадо. Что это значит, любезный мой выдумщик?

Свинец ведь тяжкий, грузный, медлительный предмет.

Мотылек

Minime [16], мой хозяин; мне кажется, что нет.

Армадо

Свинец — не скор.

Мотылек

Но слишком поспешен ваш ответ.Свинец-то разве медлит, когда летит из пушки?

Армадо

О, перл риторики!Ты — бомба, раз я — пушка. И выпалить собралсяВ мужлана я тобою.

Мотылек

Ну, залп! И я помчался.

(Уходит.)


Армадо

Остер речистый отрок не по летам порою.Теперь тебе, о небо, я грусть свою откроюИ мужество отброшу, чтоб повздыхать с тоскою.Но вот и мой посланец.


Возвращается Мотылек с Башкой.


Мотылек

Беда: Башке лодыжку, хозяин, вправить надо.

Армадо

Начни с посыла, бросив загадки и шарады.

Башка. Вот именно: очень мне гадко, и отрады никакой нет. И не получал я, сударь, ни посыла, ни посылки. Ох, сударь! Одно горе! Горе горькое! Не п_о_с_ы_л, не посылка, а горе!

Армадо. Клянусь честью, как ни крепись, а рассмеешься. Его тупость разгоняет мою меланхолию. Движение моих легких вызывает у меня неподобающую мне улыбку. О, простите меня, светила небесные! Этот недоумок путает п_о_с_ы_л с посылкой и посылку с п_о_с_ы_л_о_м!

Мотылек. А разве умник не сделает того же: п_о_с_ы_л или посылка — не все ли равно?

Армадо

Нет, паж! П_о_с_ы_л — концовка иль вывод, придающийОтчетливость и ясность всей речи предыдущей.Например:Лиса, мартышка, шмель втроемНе могут четным быть числом.Это — д_а_н_н_о_е. Теперь — п_о_с_ы_л.


Мотылек. Повторите-ка д_а_н_н_о_е. Я сам сделаю п_о_с_ы_л.


Армадо

Лиса, мартышка, шмель втроемНе могут четным быть числом.

Мотылек

Но если гусь к ним подойдет,То нечет превратится в чет.

Теперь я начну сданного, а вы прибавьте п_о_с_ы_л.

Лиса, мартышка, шмель втроемНе могут четным быть числом.

Армадо

Но если гусь к ним подойдет,То нечет превратится в чет.



Мотылек. Отличный п_о_с_ы_л в виде гуся! Чего еще душе желать?

Башка

И вовремя же парень гуся приплел, клянусь!Удачна сделка, сударь, когда упитан гусь.
На рынке этот малый обманет все и всяИ для посыла купит вам жирного гуся.

Армадо

Постой! В чем было дело, когда я в спор вступил?

Мотылек

Башке лодыжку, сударь, я вправить предложил,А вам посыл был нужен.

Башка

Тут охнул я, а парень, придумав свой посыл,На данное ответил и вам гуся всучил.Тем торг и был закончен.

Армадо. Но скажи на милость, каким же это образом у Башки повреждена лодыжка?

Мотылек. Извольте, я расскажу об этом с чувством.

Башка. Да нет, ты не сумеешь, так как сам-то этого не почувствовал. Лучше уж я расскажу об этом в виде посыла:

К вам я, Башка, пустился бежать, не чуя ног,Но вывихнул лодыжку, споткнувшись о порог.

Армадо. Ну, хватит разговаривать об этой материи.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия