И долго, будто сквозь тумана, Она глядѣла имъ во слѣдъ.... И вотъ одна, одна Татьяна! 4 Увы! подруга столькихъ лѣтъ, Ея голубка молодая, Ея наперстница родная, Судьбою вдаль занесена, 8 Съ ней навсегда разлучена. Какъ тѣнь, она безъ цѣли бродитъ; То смотритъ въ опустѣлый садъ.... Нигдѣ, ни въ чемъ ей нѣтъ отрадъ,12 И облегченья не находитъ Она подавленнымъ слезамъ — И сердце рвется пополамъ.
Строфа XIII (2371, л. 5–5 об.) датирована 19 февр. [1828 г.] в верхней части черновика (л. 5; год указан согласно Томашевскому, Акад. 1937, с. 661).
6
родная.Здесь тонкая двусмысленность, так как основное значение слова «родной» — «кровнородственный», но оно может значить «милый», а Ольга была Татьяне «милой» «родственницей».Между прочим, эта страстная увлеченность младшей сестрой — новость для читателя, который будет удивлен, добравшись до главы Восьмой, почему Татьяна более не вспоминает Ольгу.
XIV
И въ одиночествѣ жестокомъ Сильнѣе страсть ея горитъ, И объ Онѣгинѣ далекомъ 4 Ей сердце громче говоритъ. Она его не будетъ видѣть; Она должна въ немъ ненавидѣть Убійцу брата своего; 8 Поэтъ погибъ... но ужъ его Никто не помнитъ, ужъ другому Его невѣста отдалась. Поэта память пронеслась12 Какъ дымъ по небу голубому, О немъ два сердца, можетъ быть, Еще грустятъ... На что грустить?XV
Былъ вечеръ. Небо меркло. Воды Струились тихо. Жукъ жужжалъ. Ужъ расходились хороводы; 4 Ужъ за рѣкой, дымясь, пылалъ Огонь рыбачій. Въ полѣ чистомъ, Луны при свѣтѣ серебристомъ, Въ свои мечты погружена 8 Татьяна долго шла одна. Шла, шла. И вдругъ передъ собою Съ холма господскій видитъ домъ, Селенье, рощу подъ холмомъ12 И садъ надъ свѣтлою рѣкою. Она глядитъ — и сердце въ ней Забилось чаще и сильнѣй.
Пушкин пишет в заметке (Болдино, 1830 г., черновик — в МБ 2387 А — тетрадь, сшитая из отдельных страниц после смерти поэта в жандармерии — л. 22; впервые опубл. в 1841 г.):
«Критику 7-ой песни в Сев<ерной> Пчеле[72]
пробежал я в гостях и в такую минуту, как было мне не до Онегина… Я заметил только очень хорошо написанные стихи и довольно смешную шутку об жуке. У меня сказано:Был вечер. Небо меркло. ВодыСтруились тихо. Жук жужжал.Критик [Фаддей Булгарин] радовался появлению сего нового лица и ожидал от него характера, лучше выдержанного прочих».
2
Жук жужжал.Имеется в виду майский жук — насекомое, одно из двух разновидностей Melolontha, летающих неловко, с тупым упорством в сумерки вдоль сельских дорог в мае и июне. Некоторые поэты путают его жужжание или шум с гулом сумеречных бабочек, жужжащих с наступлением ночи над цветами; у Шекспира же подразумевается (см. ниже) навозный жук (Geotrupes sp.); но почему мисс Дейч сочла возможным преобразовать жесткокрылое насекомое в прямокрылое («Слышался сверчков стройный хор») — непостижимо, особенно если учесть, что майский жук — распространенный компонент описания сумерек в английской поэзии. Когда Булгарин иронично приветствовал пушкинского жука как нового персонажа, он был неправ: это на самом деле очень старый персонаж.Шекспир, «Макбет» (1623), III, 2, 42–43:
И сонный жук к Гекате полетит.<Пер. Б. Пастернака>.Уильям Коллинс, «Ода к вечеру» (1746), строки 11–14:
Или где жук трубитВ свой небольшой, однако же зловещий горн,Сколь часто он на сумеречной тропе вздымает егоБлиз странника, живущего средь суетного гула…