«Увидѣть барской домъ не льзя ли?» Спросила Таня. Поскорѣй Къ Анисьѣ дѣти побѣжали, 4 У ней ключи взять отъ сѣней; Анисья тотчасъ къ ней явилась И дверь предъ ними отворилась, И Таня входитъ въ домъ пустой, 8 Гдѣ жилъ недавно нашъ герой. Она глядитъ: забытый въ залѣ Кій на бильярдѣ отдыхалъ, На смятомъ канапе лежалъ12 Манежный хлыстикъ. Таня далѣ; Старушка ей: — «а вотъ каминъ; Здѣсь баринъ сиживалъ одинъ.XVIII
«Здѣсь съ нимъ обѣдывалъ зимою Покойный Ленскій, нашъ сосѣдъ. Сюда пожалуйте, за мною. 4 Вотъ это барскій кабинетъ; Здѣсь почивалъ онъ, кофе кушалъ, Прикащика доклады слушалъ И книжку по утру читалъ.... 8 И старый баринъ здѣсь живалъ; Со мной, бывало, въ воскресенье, Здѣсь подъ окномъ, надѣвъ очки, Играть изволилъ въ дурачки.12 Дай Богъ душѣ его спасенье, А косточкамъ его покой Въ могилѣ, въ мать-землѣ сырой!» —
То, как Анисья (близкая родственница няни Татьяны), перескакивая с одной мысли на другую, незаметно переходит от Онегина к его дяде, — большое художественное достижение нашего поэта. Настоящим хозяином для старой ключницы был не юнец из С.-Петербурга, но старый барин, ворчавший на нее с 1780 г.
2
Покойный Ленский.Это, конечно, невозможная форма упоминания со стороны старой прислуги. Она должна была назвать бедного Ленского по имени-отчеству или сказать: «Красногорский барин». Кроме того, ей следовало бы знать, что хозяин убил гостя.
11
дурачки.Простая карточная игра, в которую в России теперь играют преимущественно дети.
13
косточкам его.Это уменьшительно-ласкательное существительное не может быть переведено на английский уменьшительной формой от слова «кости».XIX
Татьяна взоромъ умиленнымъ Вокругъ себя на все глядитъ, И все ей кажется безцѣннымъ, 4 Все душу томную живитъ Полумучительной отрадой: И столъ съ померкшею лампадой, И груда книгъ, и подъ окномъ 8 Кровать, покрытая ковромъ, И видъ въ окно сквозь сумракъ лунной, И этотъ блѣдный полусвѣтъ, И Лорда Байрона портретъ,12 И столбикъ съ куклою чугунной Подъ шляпой съ пасмурнымъ челомъ; Съ руками, сжатыми крестомъ.
11–14
В этом месте напомним читателю о том чарующем впечатлении, которое произвел в 1820-е годы Байрон на континентальные умы. Его образ был романтическим двойником Наполеона, «человека судьбы», которого неведомая сила вознесла на недостижимый предел мирового господства. Образ Байрона воспринимался как образ мятущегося духа, блуждающего в постоянных поисках прибежища по ту сторону заоблачных далей, как в сочинении Пьера Лебрена «По получении известия о смерти лорда Байрона» (1824), II, 17–20:Ainsi, loin des cités, sur les monts, sur tes mers,Cherchant un idéal qui le fuyait sans cesse,Martyr des maux rêvés plus que des maux soufferts,Au gré d'une inconstante et sauvage tristesse…<Итак, вдали от городов, в горах, в морях,В поисках идеала, беспрестанно от него ускользавшего,Жертва более дурных снов, нежели пережитых страданий,По воле изменчивой и дикой печали… >.
12
столбик с куклою чугунной.Старое название «статуи» — «кумир», а старое название «статуэтки» — «кукла», которое Пушкин здесь и использует. Он употребил его прежде в стихотворении «Послание к Юдину», школьному своему товарищу, написанному летом 1815 г. (строки 22–26):Доволен скромною судьбоюИ думаю: «К чему певцамАлмазы, яхонты, топазы,Порфирные пустые вазы,Драгие куклы по углам?XX