Томас Грей, «Элегия, написанная на сельском кладбище» (1751) строка 7:
…жук кружит в своем гудящем полете…Джеймс Макферсон, «Песни в Сельме» («королевская резиденция» Фингала; 1765):
Вечерние мошки на слабых крылах носятся,жужжа, над полями.<Пер. Ю. Левина>.Роберт Саути, «К созерцанию» (написана в Бристоле в 1792 г., опубл. в 1797 г.), строки 26–28, 31:
Или веди меня туда, где дола тихого средиВ сребристом свете слабый ручеек течет;Я буду медлить…........................................................И слушать монотонный сонный лет жука…Крабб ошибочно переносит «жужжание жука» в «свет и тень» осеннего вечера («Прогулка к собору» в «Повестях усадьбы», 1819).
Юный Жуковский в знаменитом первом, восхитительно мелодичном, выполненном ямбами варианте перевода греевской элегии (1802) постарался на славу (строка 7):
Лишь изредка, жужжа, вечерний жук мелькает…Во втором варианте (1839) Жуковский использовал дактилический гекзаметр без рифмы:
…изредка только промчитсяЖук с усыпительно-тяжким жужжаньем…(Жуковский здесь находится под влиянием Саути).
Однако в переводе элегии, выполненной Шатобрианом («Сельские могилы», Лондон, 1796), Melolontha grayi претерпевает следующее превращение:
On n'entend que le bruit de l'insecte incertainнеопределенного насекомого>— действительно, очень неопределенное насекомое; но в этом случае Век Хорошего Вкуса запрещал употреблять «специфическое и низкое» слово «hanneton» <«майский жук»>. Сорок лет спустя великий французский писатель оплатит этот отказ отличным переводом «Потерянного рая».
8–14;
XVI, 1–7 Все это ошеломляюще напоминает фрагмент поэмы Козлова «Княгиня Наталья <Борисовна> Долгорукая» (известна с 1827 г., опубл. в 1828 г.) ч. I, строка 11–32. Пушкин лишь несколько подправил описанное слепым поэтом приближение Натальи к ее бывшему жилищу (строки 11–13, 24–26, 28–32):Она идет, и сердце бьется;Поляна с рощей перед ней,И вот в село тропинка вьется….........................................Но, чем-то вдруг поражена,Стоит уныла и бледна.В ее очах недоуменье…Нейдет в него [селенье], нейдет назад,Кругом обводит робкий взгляд.«О, если там!.. а мне таитьсяВелит судьба… быть может… нет!Кому узнать!..».Поэма Козлова в двух частях состоит из ямбических четырехстопников с нерегулярной рифмой и строфами разной длины; она вызывает в памяти несчастья, по природе более готического, нежели славянского типа, дочери графа Бориса Шереметева, фельдмаршала Петра I. В одном из эпизодов тень ее мужа является ей и, чтобы показать, что муж был обезглавлен, снимает голову, как шапку.
См. также коммент. к главе Седьмой, XXIX, 5–7 и XXXII, 13–14.
Как сказано в моих «Заметках о стихосложении» (см.), текст Пушкина в строфе XVI, 2–6 представляет собой самую длинную во всем произведении последовательность строк с отсутствием скольжения (в одной строфе); влияние, видимо, нечистой совести.
13
сердце в ней.Поскольку слово «сердце» имеет ударение на первом слоге, а «ее» или «его» — на втором, сочетание «его [ее] сердце» не может быть употреблено в русской ямбической или хореической строке. Отсюда — неловкое «сердце в нем», или «в ней», чему есть несколько примеров в «ЕО».XVI
Ее сомнѣнія смущаютъ: «Пойду ль впередъ, пойду ль назадъ?... Его здѣсь нѣтъ. Меня не знаютъ... 4 Взгляну на домъ, на этотъ садъ.» И вотъ съ холма Татьяна сходитъ, Едва дыша; кругомъ обводитъ Недоумѣнья полный взоръ.... 8 И входитъ на пустынный дворъ. Къ ней, лая, кинулись собаки. На крикъ испуганный ея Ребятъ дворовая семья12 Сбѣжалась шумно. Не безъ драки Мальчишки разогнали псовъ, Взявъ барыню подъ свой покровъ.
14
барыню.Я думаю, что «барыня» может быть опечаткой вместо «барышни», фр. «la demoiselle».XVII