На вѣтви сосны приклоненной, Бывало, ранній вѣтерокъ Надъ этой урною смиренной 4 Качалъ таинственный вѣнокъ; Бывало, въ поздніе досуги Сюда ходили двѣ подруги, И на могилѣ при лунѣ, 8 Обнявшись, плакали онѣ. Но нынѣ... памятникъ унылой Забытъ. Къ нему привычный слѣдъ Заглохъ. Вѣнка на вѣтви нѣтъ;12 Одинъ, надъ нимъ, сѣдой и хилой Пастухъ по прежнему поетъ И обувь бѣдную плететъ.
2–4
Могила поэта с венком и лирой, свисающими над ней с ветвей, была воспета Жуковским в знаменитой элегии 1811 г. «Певец». Она состоит из шести строф, по восьми стихов каждая, с рифмовкой abbaceec. Ее размер любопытен и был большой новостью в русской просодии: за четырьмя ямбическими пятистопниками в каждой строфе следуют три ямбических четырехстопника, а заключительная строка написана дактилическим двусложником (строки 41–48):И нет певца… его не слышно лиры…Его следы исчезли в сих местах;И скорбно все в долине, на холмах;И всё молчит… лишь тихие зефиры,Колебля вянущий венец,Порою веют над могилой,И лира вторит им уныло:Бедный певец!Следует заметить, что понятие «бедный певец» употребляется по отношению к Ленскому в главе Шестой, XIII, 10 — «На встречу бедного певца», «à la rencontre du pauvre chantre».
9–10, 12
См. коммент. к главе Шестой, XL, 14.
9–11
Описывая забытую могилу Ленского на обочине русской Аркадии, Пушкин передает посредством двух замечательных переносов работу сорняков и забвения:Но ныне… памятник унылыйЗабыт. К нему привычный следЗаглох. Венка на ветви нет…Переводчик дорого бы дал, чтобы сохранить точный рисунок и аллитерации (протяжное «ны», повторяющийся ритм двух двусложных слов, начинающихся с «з»), но должен удовлетвориться лишь сохранением переносов.
Начальное слово в строке 11 наиболее точно передается по-английски как «заросший сорняком», но, строго говоря, никакой русский эквивалент слова «сорняк» не проявляется на самом деле в слове «заглох». Это не имело бы большого значения, если бы английское слово «сорняк» не было замешано в ситуацию довольно неординарную. Я очень сомневаюсь, что в то время, когда это было написано (период с осени 1827 г. и до 19 февр. 1828 г.), Пушкин настолько хорошо владел английским, что мог не только пробежать английскую поэму в почти две тысячи строк, но и уловить тонкости английского ритма; тем не менее, факт остается фактом: глава Седьмая «ЕО», VII, 9–11 имеет поразительное соответствие и по настроению, и по движению тональности с отрывком из произведения Вордсворта «Белая Рильстонская лань» (написана в 1807–08 г., опубл. в 1815 г.), песня VII, строки 1570–71, 1575–76:
Пруды, террасы и тропинки порослиСорняком; беседки уничтожены….................................................Надменный особняк своей гордыниЛишился; широко распространилось запустение…
12
под.В издании 1837 г. опечатка: «над».VIII
В черновике (2371, л. 4):
[Но] раз вечернею порою Одна из дев сюда пришла Казалось — тяжкою тоскою 4 Она встревожена была — Как бы волнуемая страхом Она в слезах пред милым прахом Стояла, голову склонив — 8 И руки с трепетом сложив Но тут поспешными шагами Ее настиг младой улан Затянут — статен и румян12 Красуясь черными усами Нагнув широкие плеча И гордо шпорами звуча.IX
В черновике (2371, л. 4):