И вы, читатель благосклонный, Въ своей коляскѣ выписной, Оставьте градъ неугомонный, 4 Гдѣ веселились вы зимой; Съ моею музой своенравной Пойдемте слушать шумъ дубравной Надъ безъименною рѣкой, 8 Въ деревнѣ, гдѣ Евгеній мой, Отшельникъ праздный и унылой, Еще недавно жилъ зимой Въ сосѣдствѣ Тани молодой,12 Моей мечтательницы милой; Но гдѣ его теперь ужъ нѣтъ... Гдѣ грустный онъ оставилъ слѣдъ.
2
коляске.Четырехколесная открытая карета со складным верхом. Это настоящая французская «calèche», которую американский читатель не должен невзначай спутать с похожим по названию канадским экипажем — грубым двухколесным хитроумным приспособлением (изображенным, например, в Webster's New International Dictionary, 1957). Поздняя разновидность «коляски» — виктория.
6;
VI, 5–6 Снова декорации Батюшкова и Мильвуа возникают тогда, когда мы с Амазонкой, союзницей пушкинской Музы, навещаем могилу Ленского. Исследователю Пушкина может быть интересно следующее наблюдение.В одном из своих величайших стихотворений «Не дай мне Бог сойти с ума» <1833> Пушкин специальным кодом сигнализирует о своей осведомленности о сумасшествии Батюшкова: Батюшков в элегии «Последняя весна» (1815), подражая «Падению листьев» Мильвуа (обсуждается в моих коммент. к главе Шестой, XLI, 1–4), употребил при описании соловья эпитет, необычный для русской поэзии (строки 3–4):
И яркий голос филомелыУгрюмый бор очаровал…Пушкин в своем произведении 1833 г., состоящем из пяти шестистрочных строф с мужской рифмой bbcddc
, написанных ямбическим четырехстопником (b, d) и трехстопником (с), дает отзвук батюшковских строк в последней строфе:А ночью слышать буду яНе голос яркий соловья,Не шум глухой дубров —А крик товарищей моихДа брань смотрителей ночных,Да визг, да звон оков.На самом деле, эпитет Батюшкова и Пушкина — обыкновенный галлицизм. См., например, Дюдуайе (Жерар, маркиз дю Дуайе де Гастель, 1732–98) в мадригале м-ль Долиньи (хорошенькой актрисе, на которой он со временем женился) 1 мая 1769 г. («Almanach des Muses» [1809]. с. 35):
…des oiseaux la voix brillante…<…яркий голос птиц… >.VI
Межъ горъ, лежащихъ полукругомъ, Пойдемъ туда, гдѣ ручеекъ, Віясь, бѣжитъ зеленымъ лугомъ 4 Къ рѣкѣ сквозь липовый лѣсокъ. Тамъ соловей, весны любовникъ, Всю ночь поетъ; цвѣтетъ шиповникъ, И слышенъ говоръ ключевой 8 Тамъ видѣнъ камень гробовой Въ тѣни двухъ сосенъ устарѣлыхъ. Пришельцу надпись говоритъ: «Владиміръ Ленской здѣсь лежитъ,12 «Погибшій рано смертью смѣлыхъ, «Въ такой-то годъ, такихъ-то лѣтъ. «Покойся, юноша-поэтъ!»
2–3
Ср.: Аддисон, «Зритель», № 37 (12 апр. 1711 г.): «…маленький ручеек, бегущий по зеленому лугу…».
5–6
См. коммент. к главе Седьмой, V, 6.
6
шиповник.Европейский шиповник с душистыми розовыми цветами и мягким красным плодом, Rosa cinnamomea L. — скромная провинциальная родственница примерно шести тысяч культивируемых разновидностей розы. Цветет в июне. Л. Х. Бейли в «Руководстве по выращиванию растений» (Нью-Йорк, 1949, с. 536) услужливо сообщает: «Старая садовая роза, ставшая дикой и сохранившаяся вокруг старых владений вдоль изгородей, на кладбищах и вдоль обочин дорог». Русские источники, напротив, считают его предком садовой розы (М. Нейштадт, «Определитель растений» [Москва, 1947–48], с. 263).
10
Пришельцу.Грамматически «пришелец» означает «того, кто пришел из другого места», и Пушкин, вероятно, употребил это слово неточно вместо «прохожий», лат. «viator».VII