— Замість того, щоб ставити таке запитання королю, — сказала Катерина, — будьте ласкаві, пане де Муї, поясніть королю, хто був у кімнаті в короля Наварського в відому ніч і хто в ту ніч, чинячи опір наказові його величності, як бунтівник, убив двох гвардійців і поранив пана де Морвеля?
— Справді, — сказав Карл, насуплюючи брови, — знаєте ви ім’я того чоловіка, пане де Муї?
— Так, сір. Ваша величність бажаєте знати його?
— Це було б мені приємно, признаюся.
— Ну, що ж, сір. Він звався де Муї де Сен-Фаль.
— Це були ви?
— Я самий!
Катерина, здивована цією сміливістю, ступила крок до де Муї.
— Як же, — сказав Карл IX, — насмілились ви поставити опір наказові короля?
— Перш за все, сір, я не знав, що це був наказ вашої величності, потім, я бачив тільки одно, або, краще сказати, тільки одну людину — пана де Морвеля, убивцю мого батька і пана адмірала. Я пригадав, що півтора роки тому, в цій самій кімнаті, де ми перебуваємо зараз, увечері 24 серпня ваша величність, розмовляючи зо мною, обіцяли мені покарати вбивцю, а що за цей час відбулися важливі події, я подумав, що король міг не виконати своєї обіцянки мимо власного свого бажання. Побачивши в дверях Морвеля, я подумав, що само небо посилає мені його. Решта відома вашій величності: я вразив його шпагою, як убивцю, і стріляв у людей його, як у бандитів.
Карл не відповів нічого; приятелювання з Генріхом примусило його з деякого часу дивитись на багато що інакше, ніж дивився він раніш, і не раз навіть з жахом.
Королева-мати згадала деякі побіжні думки про Варфоломіївську ніч, що виривались з уст її сина і були схожі на докори сумління.
— Але, — сказала Катерина, — що робили ви в такий час у короля Наварського?
— О, — відповів де Муї, — це довга історія, але коли б ваша величність мали терпіння вислухати її...
— Так, — сказав Карл, — розповідайте, я наказую.
— Слухаюсь, сір, — відповів де Муї, вклоняючись.
Катерина сіла, затопивши в молодого ватажка гугенотів занепокоєний погляд.
— Ми слухаємо, — сказав Карл. — Сюди, Актеон.
Собака вернувся на попереднє місце.
— Сір, — сказав де Муї, — я з’явився до його величності короля Наварського, як депутат від наших братів-протестантів, вірних підданих ваших.
Катерина зробила знак Карлу IX.
— Не турбуйтесь, мамо, — сказав він, — я не пропущу ані слова. Розказуйте, пане де Муї, розказуйте: чого ви з’явились?
— Попередити короля Наварського, — вів далі пан де Муї, — що його зречення призвело до того, що він утратив довіру в гугенотської партії, але, в пам’ять батька його Антуана де Бурбона, а особливо в пам’ять матері його, мужньої Жанни д’Альбре, ім’я якої у нас у великій пошані, гугеноти виявляють пошану до нього, звертаючись з проханням зректися своїх прав на корону Наварську.
— Що він каже? — скрикнула Катерина, яка, не зважаючи на все своє самовладання, не в силі була ви-терпіти такий нечуваний удар.
— Ага! — пустив Карл. — Але ця наварська корона, яку так перекидають без мого дозволу з однієї голови на другу, здається, трохи й мені належить.
— Гугеноти, сір, більше від кого іншого визнають принцип сюзеренності, зв’язаний з владою короля. Отже, вони сподівались упрохати вашу величність зоставити цю корону на голові, що дорога вам.
— Мені! — сказав Карл. — На голові, що дорога мені! Чортова погибель! Про яку це ви голову говорите, пане? Я вас не розумію.
— Про голову пана герцога д’Алансона.
Катерина зблідла, як смерть, і вп’ялася в де Муї пекучим поглядом.
— І брат мій д’Алансон знає про це?
— Так, сір.
— І він прийняв корону?
— З дозволу вашої величності, за чим він і послав нас.
— О! — сказав Карл. — Справді, ця корона найкраще годиться для брата нашого д’Алансона. І я сам про це не подумав! Дякую, де Муї, дякую! Коли вам приходитимуть у голову подібні ідеї, ви будете бажаним гостем у Луврі.
— Сір, ви давно були б поінформовані про весь цей проект, коли б не злощасна справа з Морвелем, яка змусила мене побоюватись немилості вашої величності.
— Так, — сказала Катерина, — але що сказав про цей проект Генріх?
— Король Наварський, пані, скорився бажанням своїх братів і зрікся престолу.
— Коли так, — скрикнула Катерина, — у вас повинно бути це зречення?
— Правда, пані, — сказав де Муї, — і воно випадково при мені, за підписом його і з датою.
— Дата до події в Луврі? — спитала Катерина.
— Так, здається, напередодні.
І пан де Муї витяг з кишені зречення на користь герцога д’Алансона, написане й підписане рукою Генріха і датоване тим числом, яке він указав.
— Слово честі, так, — сказав Карл, — і все згідно з законом.
— А чого просить Генріх за це зречення?
— Нічого, пані. Приязнь короля Карла, сказав він нам, цілком винагородила б мене за втрату корони.
Катерина в гніві закусила губи і стиснула прекрасні свої руки.
— Усе це цілком правдиво, де Муї, — додав король.
— Але, — почала королева-мати, — коли все було полагоджено між вами і королем Наварським, нащо здалося вам те побачення, яке ви мали з ним сьогодні вночі?
— Я, пані, з королем Наварським? — сказав де Муї. — Пан де Нансей, що заарештував мене, може посвідчити, що я був сам. Ваша величність можете покликати його.