Читаем Квинтовый круг полностью

– Дактилоскопический анализ, – продолжил майор, – отпечатков на газетах показал, что они принадлежат в основном двум лицам: преступнику и продавцу газетного киоска. Нам не пришлось брать отпечатки пальцев продавцов многочисленных точек «Союзпечати»: достаточно было утром объехать киоски районов, где находили жуткие свертки, и купить в каждом по газете. После второго или третьего заезда цель была достигнута – газеты покупались в киоске возле магазина «1000 мелочей».

Район проживания или место работы преступника был определен, но в нашем дактилоскопическом центре идентичных отпечатков не оказалось.

Преступник ранее не привлекался. Снимать же отпечатки у всех жителей близлежащих домов нам бы никто не разрешил.

В двух словах упомяну о спектральном анализе, из которого следовало с большой степенью вероятности, что все гвоздики были срезаны с одного участка земли и, естественно, выращены в теплице.

Это значительно сузило район поиска: теплицы находились в частном секторе Вишневой балки. Не составляло большого труда под тем или иным предлогом проверить те домовладения, во дворах которых находились сооружения, обтянутые полиэтиленовой пленкой. Но результат, как ни странно, оказался отрицательным.

И вот вам тот счастливый случай, который подбросила нам судьба. Один из работников уголовного розыска, просматривая материалы, касающиеся кисти номер пять (на сегодня пока последней), обнаруженной возле проходной завода «Красный Октябрь», обратил внимание в показаниях девушки, взявшей находку, на то, что ей помог подняться (она упала в обморок) какой-то горбун. И надо же случиться такому совпадению, что этот самый работник вспомнил, что, прибыв в составе группы к кинотеатру «Родина», где была кисть номер один, он тоже краем глаза заметил (и закрепилось в памяти) горбатого или очень сутулого человека в образовавшейся толпе.

Сентиментальный маньяк получил кличку «Горбун», и колесо завертелось. При повторном опросе свидетелей девушка дополнила, что когда она пришла в себя (приехала уже милиция), то увидела, как помогавший ей горбун пересек улицу, сел в зеленого цвета Иж (она сказала – «пирожок») и уехал. Но она заметила, что из кабины выглядывал ребенок (мальчик или девочка – не разобрала).

Оперативная группа тотчас выехала в районное отделение милиции. Мы были почти уверены, что Горбун и есть тот самый, кого разыскиваем, маньяк, который испытывал сладострастие, непосредственно наблюдая за реакцией людей, обнаруживших жуткий букет. Действовать нужно было незамедлительно: ребенок в автомобиле мог оказаться очередной жертвой.

Майор окончательно отошел от протокольного стиля, и теперь его речь изобиловала метафорами, сравнениями и оборотами, присущими живому разговорному языку. Из него получился бы неплохой журналист.

– В районном отделении, – продолжал майор, – выслушав нашу версию «Горбун», один из участковых заявил, что это Гнутый. (Я вздрогнул, но это осталось незамеченным…) И через десять минут мы на двух автомашинах колесили по Вишневой балке. Дом Гнутого находился в самом конце переулка, на берегу Мечетки. На стук никто не отозвался – ни человек, ни собака. Вошли в двор… Тишина. Осмотрелись. Старый деревянный дом, гараж из шифера, никакой живности, колодец с журавлем, несколько фруктовых деревьев. Здесь мы разделились на три группы: в дом, к гаражу и постройкам.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы