Читаем Ламповой сажей на пересохшем папирусе полностью

1. Ходов твоих причудливая сеть всего лишь продвижение по кругу:яйцо покинув, в зиму умереть,ожить, когда земля поддастся плугу,и вгрызться в плоть, и пить древесный сокв беспечности слепого паразита,окуклиться, оставив узкий выход,и, изменившись, выпорхнуть в свой срокв огромный мир, на яблоко похожий. Не мне судить тебя — под тёплой кожейя тоже червь, грызущий вечный смыслот яблока познания до мрака,но, зряшность превращения оплакав,
бессмысленность свою мне вряд ли смыть. 2. Клинопись, первичный иероглиф —не с твоей ли азбуки, червяк,человек, горилльский лоб нахохлив,принципом подобия набряки родил однажды строй убогийразномастных, свернутых, кривыхлиний, означающих дорогу,зверя, что, замученный, затих,племя остающихся зверями,но уже принявших беглый ген...
Бег по кругу...Жажда переменда пребудет, древоточец, с нами. 3. В бессонный час любой сторонний звуксоставит не компанию, так дело.И вот он — начинается несмело,как шепот неприкаянных теней,но прирастая, как зеленый лукна светлом подоконнике в апреле,становится назойливей, больней,захватывает мысленные мели,и я уже не думаю о нём —
не звуке, в смысле, а о человеке —я слушаю, как тяжко дышит дом.Размеренно хрустит древесный крекер,и счастлив шашель жрать немой покой,поскольку счастье всякое имеетпродление в лишённости чужой.И это ест меня, а шашель — двери. 4. Я не знаю, что пишешь ты, бык, пожирающий дерево,на коре, что утратила связь с обнажённым стволом.Я в печатное слово до этого месяца верила,а теперь не читаю, не вижу, не слышу.С очищенным злом
перемешано вечное — хмель от такого смешенияуравняет с богами, но позже похмельная мутьнизведёт до зверей.Ни к чему...Не в готовом решенииоткрывается путь.Я б хотела уснуть,но ста лет будет мало... Так тягостно, тошно мне.Круг замкнулся, и к точке исходной съезжается рать....Улетай, убегай, уползай в своё тёмное прошлое,фессалийские дети тобой пожелали играть.

О сущности вещей

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия