Читаем Леди и старая тайна полностью

 Хотя бы ему не пришло в голову оспаривать сам факт существования фэйри. Своим явлением Охотник очень помог мне: не пришлось доказывать моей семье вещи, которые для меня уже давно стали очевидными.

 - Твоя репутация...

 Нашел, чем пугать меня, право слово.

 - Уже уничтожена, - признала я страшную правду. - И если ее беречь уже нет необходимости, тот я попытаюсь сохранить хотя бы жизнь.

 Я старалась выбросить из головы все, кроме понимания, что мне нужно взять вещи, выйти из комнаты и покинуть дом.

 - Мисс Уоррингтон! - окликнул меня из коридора лорд Дарроу.

 - Я готова, милорд! - поспешно отозвалась я, подхватила саквояж и собиралась уже выйти из комнаты, но на моем пути встал брат.

 Он совершенно точно не желал меня выпускать.

 - Отойди, Эдвард, мне нужно идти, - попросила я, не глядя ему в глаза. Бесполезно объясняться...

 Эдвард вырвал сумку из моих рук и отшвырнул ее прочь.

 - Кэтрин, одумайся! - воскликнул он в отчаянии. - Ты не можешь!..

 Ну как же мне рассказать ему... Как объяснить?! Я беспомощно глядела через плечо Эдварда.

 - Могу. Пропусти меня, Эдвард. Ты же видел все... Только его милость может помочь мне, защитить... Ты хочешь моей смерти?

 Его милости как раз надоело дожидаться меня, и он явился забрать меня лично.

 - Мисс Уоррингтон, все-таки вы не способны в точности выполнять мои указания, - вздохнул мужчина, схватил брата за плечо и вытащил его из моей спальни.

 Изумлению Эдварда не было предела: первый раз с ним обходились настолько бесцеремонно.

 Выдворив в коридор досадную помеху своим планам, милорд подхватил мой багаж и произнес:

 - Нам ведь все равно, откуда покидать ваш дом, верно?

 Я улыбнулась ему и подтвердила:

 - Совершенно верно, милорд.

 Одно прикосновение к прохладному стеклу, которое в присутствии лорда совершенно перестало меня пугать, россыпь серебряных искр перед глазами - и вот я уже стою посреди смутно знакомой комнаты и буквально падаю в объятия мистера Оуэна и мистера Уиллоби, которые наперебой расспрашивают меня о моем самочувствии. А ведь оно отличное!

 - Ну-ну, племянники, оставьте мисс Уоррингтон в покое, ей наверняка нечем дышать, - урезонил молодых людей лорд Дарроу. - Вижу, что вы уже привыкли звать меня в случае беды, мисс Уоррингтон.

 Джентльмены, позабыв обо всяческих правилах приличия, и не подумали выпускать меня, а всего лишь ослабили хватку. Дышать стало немного легче.

 - От этой привычки сложно избавиться, ваша милость, - счастливо выдохнула я, ощущая спокойствие и радость. Будто и не было всего этого ужасного вечера.

 Мистер Оуэн и мистер Уиллоби потребовали у нас полного отчета, а, получив его, чрезвычайно развеселились.

 - Теперь тебе бы следовало жениться на мисс Уоррингтон, дядя, - заявил со смехом мистер Уиллоби, догадавшийся все-таки усадить меня в кресло. - Страшно подумать, что вообразили ее родные... Ну, помимо того, что ты ужасный колдун, который сгубил их дорогую девочку. Во всех смыслах этого слова. Они ведь еще и обвинить тебя в похищении могут.

 Разумеется, его милость вовсе не был впечатлен таким поворотом дел. Верно, кто такие Уоррингтоны? И что они могут противопоставить всемогущему лорду Дарроу?

 - Конечно, попытаться обвинить они могут, - согласился мужчина, вздохнув. - А вот что из этого выйдет - уже другое дело.

 И тут я решила сообщить о злосчастном письме.

 - Кто-то сообщил родителям о произошедшем в столице. Теперь меня считают падшей женщиной... Отец в ярости. И Эдвард...

 Не то, чтобы меня пугало это... Признаться, теперь мне уже было все равно...

 - Значит, стоит поторопиться со свадьбой, не так ли? - пожал плечами мистер Оуэн. - А теперь нам лучше выпить чаю, успокоиться...

 В последний момент я спохватилась.

 - Охотник. Он ведь угрожал моим родным. Сказал, что если я не пойду с ним, он убьет их всех!

 Его милость посмотрел на меня, не скрывая недовольства, я всхлипнула как можно жалобней, пытаясь воззвать к его сочувствию. Ну, или к милосердию.

 - Хорошо-хорошо, - махнул рукою мужчина, - уберечь вашу семью куда проще, чем вас саму...

 И лорд Дарроу вновь покинул комнату через зеркало.

 - Да, с вами опасно связываться, - прокомментировал поведение своего дяди изрядно ошарашенный мистер Уиллоби. - О, женщины...

 Я легкомысленно пояснила:

 - Должна же я была перенять что-то у мисс Оуэн, верно?

 На душе стремительно теплело... Его милость не отказал в помощи, несмотря на все мои неблагоразумные поступки. Помог мне, встал на защиту моей семьи... Вот теперь я ощутила себя по-настоящему дома, рядом с людьми, которым могла рассказать абсолютно все.

 - Да уж, вить веревки из мужчин у вас, мисс Уоррингтон, уже получается, пусть и не настолько виртуозно, как у Эбигэйл. Но учитывая, как вы только что сумели подчинить своим желаниям дядю... Неплохое начало.

 На моем лице против воли появилась улыбка.

 - Я вовсе не подчинила своим желаниям его милость. Просто он был настолько любезен, что пошел навстречу моей просьбе.

 Разумеется, просьбе - и никак иначе. Лорд Дарроу никогда бы не позволил мне вертеть собою, его опыт был старше моего на двенадцать лет.

Перейти на страницу:

Похожие книги